返回目录:范文示例
今天小编给各位分享奥巴马演讲下载的知识,文中也会对其通过太棒了!奥巴马卸任演讲最全中英对照(一)(分4部分)带音频和奥巴马演讲词中英文对照等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!
内容导航:
一、太棒了!奥巴马卸任演讲最全中英对照(一)(分4部分)带音频
奥巴马卸任演讲(一)Hello Chicago. It's good to be home. Thank you. Thank you everybody. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you so much. Thank you. Thank you. Thank you. It's good to be home. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thanks. All right. Everybody sit down.
你好芝加哥。回家真好!谢谢。谢谢大家谢谢。谢谢。非常感谢。谢谢,谢谢,谢谢。回家真好!谢谢,谢谢,谢谢,谢谢,谢谢。大家请坐。
We are on live TV here. I gotta move. Come on. I... You can tell... that I am...you you you can tell that I'm lame duck because nobody is following instructions. Everybody have a seat.
我们在电视直播。我得继续。好了。我......正如你们所见......我是......正如你,你,你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人在听从我的指示,大家都坐好。
My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks. But tonight, tonight it’s my turn to say thanks. Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant military outposts, those conversations are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.
美利坚的同胞们,米歇尔和我在过去几周里,一直被诸多美好祝福所感动。但今晚,今晚是时候轮到我向你们致谢了。不论我们曾经心有灵犀,抑或各持己见,我与美国人民在包括起居室和学校,农场和工厂,晚宴和边远哨所的对话。那些对话让我保持诚实、饱受鼓舞着我,促我前行。每天,我都在向你们学习。你们让我成为一个更好的总统,也成为一个更好的人。
So I first came to Chicago when I was in my early twenties, and I was still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in the neighborhood not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. (I can’t do that) Now this is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.
因此我在二十多岁的时候第一次来到芝加哥,那时的我还在揣摩对自我的认知和生存的意义。就在离这儿不远的邻地,在钢铁厂被关闭的阴影中,我开始和教会团体共事。正是在这些街道上,我见证了信仰的力量,以及面对困难与失去的劳动人民的沉默的尊严。(观众喊:再干四年时。说“我不能这样做”)。就在这里,我学到了只有当普通民众加入、参与,并团结起来要求改变时,改变才会悄然来临。
After eight years as your President, I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea – our bold experiment in self-government.
任职8年的总统之后,它依然为我所信仰。而且这不仅是信仰,还是美国人跳动的心灵,我们在自治政府上的大胆实验。
It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.
我们坚信生来平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生存的权利、自由的权利和追求幸福的权利。
It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union. What a radical idea!
我们坚信,这些权利虽然不言而喻,但从来不会被自主生效;我们,人民,在我们的民主体制之下,才能形成一个更完美的合众国。这是一个多么激进的想法啊!
The great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination – and the imperative to strive together as well, to achieve common good, a greater good.
这是建国先贤们留给我们最伟大的礼物。我们有最求个人梦想的自由。通过汗水、辛勤工作、想象力,以及一如既往的团结与协作,以此达到一个共同的,更好的目的。
For 240 years, our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It’s what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, it’s what pushed women to reach for the ballot, it’s what powered workers to organize. It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan – and it’s why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.
240 年来,我们国家对公民的呼唤给了每一代年轻人工作和目标。它引领爱国者选择共和而非暴政,引领先驱者探索西部,引领奴隶勇敢地走向自由。正是它引领移民和难民穿越大洋和格兰德河来到这里;正是它促使妇女参政,工人联合;它也是士兵们在奥马哈海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗献出生命的原因;这也是为何无数人在塞尔马和石墙事件中随时准备献出生命的原因。
So, so that’s what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.
所以,所以这才是我们说美国优秀出众的原因。我们的国家并非一开始就完美,而是我们证明了它有能力作出改变,能让拥护它的人生活得更好。
Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard. It’s always been contentious and sometimes it’s been bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all, and not just some.
是的,前行之路并不平坦。民主政治从来都是艰难、充满争议甚至有时要付出血的代价的。经常是走两步,退一步。但是,美国的漫长进程已经被进步所定义,它不断扩大我们的创始信条,以拥抱所有人,而不仅仅是特定群体。
If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history…if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran’s nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11…if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens. If I had told you, you might have said our sights were set a little too high.
如果 8 年前我告诉你,美国将扭转一场大衰退,重振我们的汽车产业,以及发起史上最长的创造就业运动……如果我告诉你,我们会同古巴人民开启新的篇章,不开一枪就叫停伊朗核武工程,以及消灭 9·11 事件的幕后大BOSS……如果我告诉你,我们能赢得同性婚姻的合法化,并确保另外 2000 万美国同胞加入健康保险。如果当时我这么说,你可能会说我们的目标定得有点高了。
But that’s what we did. That’s what you did. You were the change. You answered people’s hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.
但我们做到了!你们做到了!你们就是改变!你们回应了人民的希望,而且正是因为你们,无论如何,美国都比我们开始时更美好,更强大。
In ten days, the world will witness a hallmark of our democracy:(No, no, no.) the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. Because it’s up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.
在十天后,世界将见证我国民主政治的又一次重要标志:(不,不,不。)权力从一个被自由选举出的总统和平移交给下一任。 我向当选总统特朗普承诺,我的政权交接将以最平稳的方式过渡,就像布什总统交接给我时那样。 因为这取决于我们所有人,确保我们的政府能帮助我们应对即将面临的挑战。
We have what we need to do so. We have everything we need to meet those challenges. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth. Our youth and drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention mean that the future should be ours.
我们有理由要这样做。我们具备解决这些挑战的所有条件。毕竟,我们仍然是世界上最富庶,最强大以及最受尊敬的国家。我们的年轻和进取心,我们的多元性和开放性,我们对冒险和改革的无限包容,都意味着未来依然非我们莫属。
But that potential will only be realized only if our democracy works. Only if our politics better reflects the decency of our people. Only if all of us, regardless of our party affiliation or particular interest, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.
但是我们也有可能将意识到只有我们的民主还在工作,只有当我们的政治更好地反映人民的风貌,只有当我们所有人,无论隶属于任何政党或有不同的利益,都能为维护公众利益尽一份力时,这些潜力才能得以发挥。
That’s what I want to focus on tonight – the state of our democracy.
这是我今晚想要强调的——我们的民主政治的现状。
一、奥巴马演讲词中英文对照
Thank you, South Carolina.Thank you to the rock of my life, Michelle Obama.
Thank you to Malia and Sasha Obama, who haven't seen their daddy in a week.
Thank you to Pete Skidmore for his outstanding service to our country and being such a great supporter of this campaign. Watch a thankful Obama after his primary win �0�3
Over two weeks ago, we saw the people of Iowa proclaim that our time for change has come. But there were those who doubted this country's desire for something new, who said Iowa was a fluke, not to be repeated again.
Don't Miss
Obama wins big in South Carolina primary
ElectionCenter 2008: South Carolina
Well, tonight, the cynics who believed that what began in the snows of Iowa was just an illusion were told a different story by the good people of South Carolina.
After four -- after four great contests, in every corner of this country, we have the most votes, the most delegates, and the most diverse coalition of Americans that we've seen in a long, long time.
You can see it in the faces here tonight. There are young and old, rich and poor. They are black and white, Latino and Asian and Native American.
They are Democrats from Des Moines and independents from Concord and, yes, some Republicans from rural Nevada. And we've got young people all across this country who have never had a reason to participate until now.
And in nine days, in nine short days, nearly half the nation will have the chance to join us in saying that we are tired of business as usual in Washington. We are hungry for change and we are ready to believe again.
But if there's anything, though, that we have been reminded of since Iowa, it's that the kind of change we seek will not come easy, partly because we have fine candidates in this race, fierce competitors who are worthy of our respect and our admiration.
And as contentious as this campaign may get, we have to remember that this is a contest for the Democratic nomination. And that all of us share an abiding desire to end the disastrous policies of the current administration.
But there are real differences between the candidates. We are looking for more than just a change of party in the White House. We're looking to fundamentally change the status quo in Washington.
It's a status quo that extends beyond any particular party and right now that status quo is fighting back with everything it's got, with the same old tactics that divide and distract us from solving the problems people face, whether those problems are health care that folks can't afford or a mortgage they cannot pay.
So this will not be easy. Make no mistake about what we're up against. We're up against the belief that it's all right for lobbyists to dominate our government, that they are just part of the system in Washington.
But we know that the undue influence of lobbyists is part of the problem and this election is our chance to say that we are not going to let them stand in our way anymore.
We're up against the conventional thinking that says your ability to lead as president comes from longevity in Washington or proximity to the White House. But we know that real leadership is about candor and judgment and the ability to rally Americans from all walks of life around a common purpose, a higher purpose
二、奥巴马就职典礼演讲稿
奥巴马总统就职演说Jan 20, 2009
我的同胞们:
我今天站在这里,以谦卑的心情面对着在我面前的使命,对于你们赋予我的信任心存感激,也不敢遗忘开国先贤们所作的牺牲。我感谢布什总统为我们国家所作的服务、以及在政权交接过程中他所展示的大度及合作。
到现在已经有44位美国人进行了总统就职宣誓。这些言辞在繁荣兴旺时以及和平时期作出。但是,也有一些时期,这些誓言是在阴云密布和暴风雨来袭时作出。在这些时期里,美国继续向前行,不单单是身为总统者的睿智和远见,也是因为我们身为人民者仍然忠于开国先贤们的理想、以及忠实执行开国时的文件宣言。
所以,世代一直是如此的。所以我们这一代的美国人也必须如此。
我们现在非常了解我们正处于危机之中。我们的国家正在作战状态,对抗一个暴力和仇恨的广大网络。我们的经济大大受到削弱,这不仅是一些人贪婪和不负责任的后果,也是我们在做出艰难抉择,为国家进入新时代进行准备方面的共同失误所使然。房屋失去了;工作机会流失了;商业陷入凋敝的困境。我们的医疗费用过于昂贵;我们有太多的学校令人失望;每天都有更多的证据显示,我们使用能源的方式只能令我们的对手变强,同时威胁到我们的星球。
这些就是危机的信号,数据和统计结果都显示出来。数字不容易显示出来的、但是却不容忽视的是,我们全国各地有些信心正在消蚀,担心的是美国的衰落不可避免,担心我们的下一代不得不降低对未来的期许。
今天我要对你们说的是,我们面临的挑战是真实的。这些挑战不仅严峻,而且复杂。应对这些挑战绝非易事,更非一朝一夕之功。但是,美国,请明白这一点:这些挑战将会面对。
我们今天聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧,选择了众志成城而不是纷争不和。
我们今天共同来宣布,让心胸狭窄的怨言和虚妄的诺言成为过去,结束相互指责和攻击以及令人厌倦的教条,这些已经窒息压制我们的政治太过长久。
我们仍然还是一个年青的国家,不过用圣经的话来说,抛弃幼稚东西的时间已经到了。现在,我们要彰显美国的持久精神,创造新的历史,继承和发扬代代传承的珍贵才智和崇高的理想:那就是上帝赋予我们的,人人平等,人人自由,人人都有机会寻求最大幸福。
重申我们国家伟大的同时,我们深深懂得,伟大从来不是与生具来的。它必须努力赢得;我们的道路从来没有捷径,也没有妥协。我们的道路从来不是懦夫们所走的,也不是给那些喜欢轻松,或者喜欢追逐财富和名誉的人走的。而是给那些不畏风险的人、脚踏实地的实践者、那些发明创造者。带领我们走向繁荣和自由的漫长崎岖之路的前进者之中,有些有名声的人,但是更多的是工作中默默无闻的男女大众。
为了我们,他们背起简单的行囊,飘洋过海,寻求新的生活。
为了我们,他们在血汗车间和作坊中辛勤劳作,并且在美国的西部扎下根,他们忍受皮鞭的抽打,在坚硬的土地上辛勤耕作。
为了我们, 他们在康科德和盖底斯堡,在诺曼底和溪山出生入死地战斗。
为了我们能够过上好日子,我们的这些男女大众,前仆后继,英勇奋斗,不懈牺牲,直到他们的双手粗糙地磨出老茧;他们看到的美国是一个理想高于个人雄心壮志的国家,他们把美国的理想看得高于个人的生死,高于财富和派别。
这就是我们今天要继续进行的旅程。我们依然是世界上最繁荣、最强大的国家;我们劳工的创造力并没有比这场危机开始的时候低;我们的思想也没有缺乏创造性;对我们产品和服务的需求,也没有比上个星期或者上个月或者上一年减少;我们的能力依然没有减弱;但是,我们那种一成不变,保护狭隘利益,推出不受欢迎决策的时代注定已经成为过去。从今天开始, 我们将重新鼓舞,揩干净身上的灰尘,重新开始重新创造美国的任务。
放眼四周,到处是需要从事的工作,目前的经济状况需要我们迅速采取果敢的行动,我们将行动起来,不仅要创造就业机会,而且还要为今后的发展奠定基础。我们将修路架桥,架设电力网线,修建通往商务和连接民众的数据通道。我们将恢复科学应有的正确位置。利用科技奇迹提高医疗保健的质量,同时降低成本。为了能为我们的车辆和工厂提供能源,我们要进一步利用阳光,风力和土壤。我们要改造学校和大学,满足新时代的要求;我们有能力完成上述任务,我们一定能够完成上述任务。
现在,有些人对我们的雄心壮志表示怀疑,他们说,我们的体制不可能让我们实现这么多的宏伟计划。这些人的记忆实在太糟了。
因为他们忘记了这个国家过去已经取得的成就,忘记了当自由的男男女女的想象力为了共同目标而激励、而聚集在一起的时候,能够达成些什么。
这些冷嘲热讽的人不可能理解的是,他们脚下的这片土地已经发生了变化,长期以来耗尽我们精力的无聊的政治辩论已经不复存在。我们今天要问的,不是我们的政府是否太大或者太小,而是我们的政府是否起到作用,是否帮助美国家庭找到一份像样收入的工作,能够支付起医疗保险,一个有尊严的退休生活。如果回答是肯定的,我们就应该继续执行。如果回答是否定的,那么计划将会停止,那些负责管理公共资金的人应该负起责任。我们的支出必须睿智,必须改变坏习气,运作必须光明正大。只有这样,才能恢复美国人民和政府之间至关重要的信任。
市场到底是好的还是坏的力量,这也不是我们面临的问题。市场给人们带来的财富和扩大自由的力量是无可比拟的。但是目前的金融危机提醒我们,如果缺乏监督,市场可能会失去控制。如果一个国家只追求繁荣,繁荣是不可能长久的。美国经济之所以成功并不总是因为我们国内生产总值的规模,而是因为经济繁荣已经渗透到各个领域和层次,是因为我们有能力向一切愿意接受帮助的人提供机会。我们帮助其他国家不是出于慈善,而是因为这是达到我们共同利益最可靠的途径。
至于我们的共同防御,我们认为在我们的安全和理想之间做出选择是错误的。我们的建国先贤们在面对难以想象的危险的时候,他们起草了一份确保法制和人权的宪章,一份后来用几代人的鲜血发展的宪章。他们的理念如今依然照亮着全世界,我们不应该为了权宜之计而放弃。今天,观看这场就职典礼的世界各地的所有人民和政府,无论是在大都市,还是我父亲出生的小村庄,都知道,美国是所有追求和平与尊严的国家和人民的朋友,美国已做好准备,将再次成为世界领导人。
回想前辈们通过牢固的盟友和坚定的信念,而不是导弹和坦克,来面对法西斯主义和共产主义。他们明白,仅靠我们单独的力量是不能保卫我们自己的,而且我们也无权随心所欲要做我们想做的事情。他们知道只有通过明智的使用力量,力量才会增强,只有通过我们正义的信念、自身的榜样,以及具有人道主义和自我克制的温和素质,才会有国家的安全。
我们是这些美国传统的保持人,在这些原则再一次的指引下,通过各国之间更好的合作、理解和更多的努力,我们能够面对那些新的威胁。我们将开始负责任地撤离伊拉克,把伊拉克交给她的人民,并且巩固得来不易的阿富汗和平。我们将跟老朋友和从前的对手在一起,不辞辛劳地来减少核威胁,减少全球温室效应。我们不会为我们的生活方式而道歉,也不会放弃保卫这种生活方式。那些通过恐怖主义和屠杀无辜的方式来达到目的的人,我们现在要对你们说,我们的信念比以前更加强壮,是坚不可摧的,你们不会比我们更长久,我们一定会打败你们。
因为我们知道,多元化的传统是我们强点,而不是弱点。我们是一个由基督教和穆斯林、犹太教和印度教以及无信仰者组成的国家,我们是由来自地球每个角落的各种语言和文化组成的;因为我们承受过内战和种族隔离的痛苦洗礼,走出黑暗的历程,我们更加坚强,更加团结。我们不得不相信,以前的仇恨总有一天会过去,派别分歧迟早会消失。随着世界在变小,我们共有的人道主义精神一定会展示出来,美国一定要率先走进新的和平纪元。
针对穆斯林世界,我们要在相互有利和相互尊重的基础上,寻找新的推动方式;针对那些企图制造冲突,或者把自己的社会问题推卸给西方的各国领导人,要知道,你们的人民会用你的建设成就,而不是摧毁能力来评判你;针对那些通过腐败、欺骗和镇压异议人士来维持权力的人,要知道你们是在错误的历史一边;不过只要你们愿意放开拳头,我们愿意向你们伸出手。
针对那些贫穷国家,我们保证和你们一起工作,让你们的土地肥沃,让清水长流;我们会滋养饥饿的身躯,灌输饥渴的头脑。针对那些和我们一样相对富足的国家,我们要说,对我们境外的痛苦,我们再不能无动于衷了,在消耗世界资源的同时,我们不能不考虑后果。因为世界已经改变了,我们也一定要随之改变。
当我们思考未来的道路,我们要带着谦卑的感恩之心,牢牢记住那些勇敢的美国人,他们现在正在遥远的沙漠和山脉执行巡逻任务。他们今天有话要告诉我们,就像安葬在阿灵顿那些逝去的英雄一直对我们低语一样。我们向他们致敬,不只是因为他们捍卫我们的自由,他们更落实了服务的精神,他们愿意寻找比自己意义更重大的事情。在这个时刻,这个将定义整个时代的时刻,正是这样的精神,必须长存在我们心中。
不论政府能够或者需要做什么,这个国家最终仰赖的还是美国人民的信仰和决心。在堤坝决堤的时候,接纳一个陌生人所展现的仁慈;因为不愿意看到朋友失业,而宁愿减少自己的工时所展现的无私,这些美德帮助我们度过最黑暗的时间。消防队员冲进满是浓烟的楼梯间所展现的勇气;父母教养孩子展现的自发性,这些最终决定了我们的命运。
我们的挑战或许是全新的。我们解决的方式也可能是全新的。但是我们的成功所仰赖的价值观却是恒古不变的,这些价值观是辛勤工作、诚实、勇气、公平、宽容和好奇。这些是真实的。在历史上,这些是推动我们前进的宁静力量。现在需要的是回归这些真理。我们现在需要的一个新的责任世纪。每一个美国人都要认清,我们对我们自己、我们的国家、世界都有义务。我们不是勉强的接受这些义务,而是欢欣的接纳。我们坚定的知道,没有什么比为艰难的任务全力付出更能满足我们的精神,更能定义我们的特质。
这是公民权的代价和承诺。
这是我们自信的泉源。我们知道神召唤我们为了要塑造这个充满变动的未来。
这是我们的自由和信仰的意义,这说明了为什么不同种族和信仰的男女和幼童相聚在这个宏伟的广场上;这说明了为什么一个当他的父亲在不到60年前或许还不能在餐厅里接受服务的人,今天能够在你们面前,许下这个最神圣的誓言。
让我们以这样的态度纪念这一天:我们记得自己是谁,我们前进了多远。在美国诞生的年代,在最寒冷的月份,一小群爱国者在冰冻的河岸上,蜷缩在将熄的营火旁。那时,首都被遗弃了。敌人正在向前推进。白雪上沾染了鲜血。当时,我们革命的结果遭受最大的怀疑,但我们的建国之父命令要对人民宣读这些文字:
"让未来的世界知道,在寒冷的冬天,这个只有希望和美德能够生存的时候,受到一个共同危机挑战的城市和国家,曾经勇敢的面对他。"
美国。面对我们共同的危机,在这个艰苦的严冬,让我们记得这些永恒的字句。带着希望和美德,我们再次勇敢的面对冰冷的激流,承受未来可能降临的风暴。让我们的下一代传颂,当我们受到考验的时候,我们拒绝结束这场旅程。我们没有回头,也没有步履蹒跚。我们的眼光定在地平线上,神的恩典顾及我们,我们带着一份伟大的礼物,也就是自由,向前进,然后将这份礼物安全的交给未来的世世代代。
谢谢大家!
上帝保佑你们!
上帝保佑美国! ----------这是未删节版本
三、美国总统奥巴马的演讲全文!中英文翻译。
Hello, Chicago.您好,芝加哥。If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.它的答案告诉延伸线,围绕学校和教堂的人数这个民族从未见过的,等待三个小时,四个小时的人们,许多第一次在他们的生活,因为他们认为,这次一定是不同的,他们的声音可能是不同的。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性变者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。
We are, and always will be, the United States of America.我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些谁一直在说这么长时间这么多的是玩世不恭和恐惧和怀疑是我们能够实现把他们手中的弧的历史和弯曲再次向希望一个更美好的一天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺
关于奥巴马演讲下载的问题,通过《奥巴马就职典礼演讲稿》、《美国总统奥巴马的演讲全文!中英文翻译。》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于奥巴马演讲下载的相关信息,请到本站进行查找!