返回目录:范文示例
今天小编给各位分享飞鸟集英文的知识,文中也会对其通过英诗新译-泰戈尔:飞鸟集(一)和泰戈尔短诗新译《飞鸟集》161-180【转】等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!
内容导航:
一、英诗新译-泰戈尔:飞鸟集(一)
印度文学家泰戈尔在中国文化界几乎家喻户晓。神秘的印度文化,诺贝尔文学奖,徐志摩和林徽因轶事,还有那众多波光闪烁的诗篇,也许这些都与泰戈尔热有关。《飞鸟集》应该是其中的头牌。已有不少中文译本,还未见过古风体译本。恕老朽冒昧在此尝试,望能博大诗人九泉之下轻轻一笑。
1. 夏莺喧窗,离群绝唱,匆匆去。秋叶飘黄,寂寂零落,一地叹息。
2. 天地有情情切切。弃浩瀚之象,还微命之本。微之于歌,恒之于吻。
3. 大漠情怀深深,试问草叶可知。草叶轻摇不语,一笑随风去。
4. 何以夜雨?恋日而泣。不见日归,却失星月。
5. 流水潺潺,沙欲伴行,且歌且舞同去。试问流水:重负可堪?
6. 佳人依依,梦醉我心。夜雨淅淅,惊我梦魂。
7. 梦里身前皆路人。梦醒方知,故人即在咫尺间。
8. 忧思渐平心方静,恰似暮色笼烟层林寂。
9. 玉指冰弦,似风拂涟漪,一曲清商醉我心。
10. 此心寂寂对天籁。听天地轻轻语,感世间脉脉情。
附:英文及传统译文1. 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
2. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
3. 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
4. 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
5. 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
6. 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
7. 有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
8. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
9. 有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
10. 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
参见:英诗新译——泰戈尔:飞鸟集(二)
英诗新译——泰戈尔:飞鸟集(三)
一、泰戈尔短诗新译《飞鸟集》161-180【转】
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》161161
THE cobweb pretends to catch dew-drops and catches
flies.
蜘蛛网
佯装把露珠扑捉
却在静候
将苍蝇俘获
【郑振铎先生原译】蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
【注】明显的错译,这里的pretend
佯装、假装是为了说明蜘蛛网的真正企图,而不是被动地、没办法地捉住了苍蝇。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》162
162
LOVE! when you come with the burning lamp of pain in
your hand, I can see your face and know you as bliss.
爱情
手提着
疼痛的燃烧之灯
缓缓走来时
我可见
你美丽的容仪
我可知
你是幸福无比
【郑振铎先生原译】爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
【注】明显错译,I can see your face and know you as
bliss,是我可见你的脸,也知道你沉浸在幸福之中的意思,而不是“而且以你为幸福”。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》163
163
"THE learned say that your lights will one day be no more." said
the firefly to the stars. The stars made no answer.
萤火虫向星星炫耀
“学者告诉我
你们的光芒
总有一天会
不再闪耀”
星星不语含笑
【郑振铎先生原译】萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》164
164
IN the dusk of the evening the bird of some early dawn comes
to the nest of my silence.
趁黄昏的暮色
清晨飞走的鸟儿
又飞归我家
那寂静的雀巢
【郑振铎先生原译】在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》165
165
THOUGHTS pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I
hear the voice of their wings.
脑海里的悬念
恰如天空的群雁
我听到了
那振翼的呼唤
【郑振铎先生原译】思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》166
166
THE canal loves to think that rivers exist solely to supply
it with water.
沟溪
想入非非地认为
江河天生
就是为它
奉供流水
【郑振铎先生原译】沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》167
167
THE world has kissed my soul with its pain, asking for
its
return in songs.
天吻我魂以痛
求我报之以歌
【郑振铎先生原译】世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
【注】郑先生漏译了my
soul,泰翁原诗的意思是世界以他的痛吻我的灵魂而不是肉体,而郑先生的翻译则违背原诗的原意。我个人对泰翁原诗的理解是,人类的思维,创意对世界的改变本身是造成痛苦的,因为世界要被动地接受改变,所以,世界吻我魂以痛。但世界希望人类将之改变的更加美好,回报以美妙的歌声。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》168
168
THAT which oppresses me, is it my soul trying to come out in
the open, or the soul of the world knocking at my heart for its
entrance?
是什么
把我折磨得好累?
是我的灵魂
欲出窍不归
还是世界之魂
要叩开我的心扉
【郑振铎先生原译】压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》169
169
THOUGHT feeds itself with its own words and grows.
思想
用自我语言
哺育自己成长
【郑振铎先生原译】思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
泰戈尔《飞鸟集》172首中的it代表…
泰戈尔的《飞鸟集》172首中是这样写的:
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my
darling?"
郑振铎先生把这首诗译为,向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
在翻译中就会遇到这样的困难,The sun rose and smiled on it 中的
it代词代表的是什么?因为这个it 可以代表the sunflower
或the nameless
flower抑或是代表向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞这整个事情。
郑先生显然不去较真,翻译成向它微笑而一笔带过。可是郑先生这么直白的翻译所造成的后果是读者没法理解这首诗是什么意思。因为代词it不搞清楚会出现以下三种情况:
A. 如果这个it代表the
sunflower向日葵就会翻成这样,
向日葵为/无名小花是/自己的同胞/而羞愧尴尬
太阳升起来/微笑着对向日葵发话/“我的宝贝儿,你好吗?”
这样翻译就好像太阳支持向日葵的想法似的,显然不成立。
B. 如果这个it代表的是整个事情就会翻成这样,
向日葵为/无名小花是/自己的同胞/而羞愧尴尬
太阳升起来/微笑着发话/“我的宝贝儿,你们都好吗?”
这个翻译可能是最理想的,即太阳才不管向日葵的想法,把向日葵和无名小花一视同仁,但这里的my
darling亲爱的是个单数不是复数没有S,因此也不成立。
C. 如果这个it代表the nameless flower
无名小花就会翻译成这样,
向日葵为
无名小花是
自己的同胞
而羞愧尴尬
太阳升起来
微笑着对小花发话
“我的宝贝儿
你好吗?”
泰翁在这里显然是将it代表无名小花,即虽然向日葵瞧不起无名小花,但太阳却把它视作心肝宝贝,展现了太阳的仁慈宽厚,与这首诗的诗意和语法均相呼应吻合。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》170
170
I HAVE dipped the vessel of my heart into this silent hour;
it has filled with love.
我把心灵之舟
沉浸在
静静的时光里
使之充满博爱
【郑振铎先生原译】我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》172
172
THE sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my
darling?"
向日葵为
无名小花是
自己的同胞
而羞愧尴尬
太阳升起来
微笑着对小花发话
“我的宝贝儿,
你好吗?”
【郑振铎先生原译】向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》173
173
"WHO drives me forward like fate?" "The Myself striding on
my back."
“是谁像命运一样
驱动着我向前?”
“是后脊梁支撑着自己
大步走向前”
【郑振铎先生原译】“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
【注】这是又一例子,郑先生的译诗读不懂,什么叫“那是我自己,在身背后大跨步走着。”泰翁的后一句是省略句,如不省略则应该是The
Myself drive forward striding on my back.
意思是我的后脊梁支持自己大步前进。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》174
174
THE clouds fill the watercups of the river, hiding
themselves in the distant hills.
云彩藏匿远山
却把河床斟满
【郑振铎先生原译】云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》175
175
I SPILL water from my water jar as I walk on my way, Very
little remains for my home.
回家途中
水罐倾翻
用水几近告罄
所剩不多
供给家用
【郑振铎先生原译】我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》176
176
THE water in a vessel is sparkling; the water in the sea is
dark. The small truth has words that are clear; the great truth has
great silence.
杯水晶莹
海水幽曲
小理字喻
大理不语
【郑振铎先生原译】杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》177
177
YOUR smile was the flowers of your own fields, your talk was
the rustle of your own mountain pines, but your heart was the
woman that we all know.
你的微笑
像花海的田野
你的讲话
像松涛瑟瑟
你的心灵
却像个美人
大家周知的圣洁
【郑振铎先生原译】你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》178
178
IT is the little things that I leave behind for my loved
ones,--great things are for everyone.
在我故后
将为我的亲人
留下很少遗款
我将向大众捐赠
绝大部分遗产
【郑振铎先生原译】我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
心的门,想要进来呢?
【注】这里的leave behind for my loved ones
是将遗产留给家人的意思,我的老美同事以前没读过泰戈尔的诗,当她读了这首,她说,"I like it, he is
great."(我喜欢,他真伟大) 可郑先生的误译令人遗憾,诗人的伟大情操全都译丢了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》179
179
WOMAN, thou hast encircled the world's heart with the depth
of thy tears as the sea has the earth.
女人啊
你泪水悠长
环绕着世界的心脏
就像拥抱着大陆的
绵长海洋
【郑振铎先生原译】妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》180
180
THE sunshine greets me with a smile. The rain, his sad
sister, talks to my heart.
阳光
微笑着
向我招呼吉祥
雨水
太阳的忧郁小妹
向我心灵
倾诉着衷肠
【郑振铎先生原译】太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
二、泰戈尔英文诗词《飞鸟集》
飞鸟集 之九泰戈尔
神的巨大的威权是在柔和的微风里,而不在狂风暴雨之中。
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
采着花瓣时,得不到花的美丽。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
三、泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首
译者:水石山房主人(仗剑书生)我翻译泰戈尔《飞鸟集》的缘起和翻译的原则,下文有简略的说明,不再赘述,这里只发布英文及译文,部分诗句附有简要的译者按语。
用东方语言呈现东方智慧,写在《飞鸟集》译后
1
译者按: 几经斟酌,Stray birds没有译为飞鸟或者离群的鸟儿,而是译作悠闲的鸟儿。具体的理由,我在翻译手记里作了解释,可参看:
泰戈尔《飞鸟集》翻译手记第一首
2
译者按:Troupe,流动的戏班子,小时候在农村还见过,表演杂技和魔术。
3
4
译者按: 梁遇春有本散文集叫《泪与笑》,内有同名的文章,可以一阅。
5
6
7
译者按:看到这首诗,就会想起一个画面:母亲背着孩子,步履维艰,而孩子全然不觉,还央求母亲唱儿歌,走快一点。
8
9
译者按:译文化用自李白《月下独酌》:醒时同交欢,醉后各分散。我知道这样译与原文意思略有偏差,但实在是太喜欢这两句,就始终没有改。直译是这样的:曾经梦见我们形同陌路,醒来才发现,我们彼此相依。
10
译者按:与第8首有异曲同工之秒,化抽象的心理活动为具体的自然现象。
关于飞鸟集英文的问题,通过《泰戈尔英文诗词《飞鸟集》》、《泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于飞鸟集英文的相关信息,请到本站进行查找!