158文章网欢迎您
您的位置:158文章网 > 范文示例 > 中考语文|掌握这些技巧,文言文翻译很轻松,快快收藏

中考语文|掌握这些技巧,文言文翻译很轻松,快快收藏

作者:158文章网日期:

返回目录:范文示例

今天小编给各位分享山市翻译的知识,文中也会对其通过中考语文|掌握这些技巧,文言文翻译很轻松,快快收藏和中考文言文翻译技巧等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!

内容导航:
  • 中考语文|掌握这些技巧,文言文翻译很轻松,快快收藏
  • 中考文言文翻译技巧
  • 文言文翻译技巧和方法
  • 初中语文文言文翻译技巧分享
  • 一、中考语文|掌握这些技巧,文言文翻译很轻松,快快收藏

    文言文翻译是初中语文必考的题型,也是很多同学失分较大的题型,今天就为大家整理一下文言文常见句型的翻译技巧,快快收藏!

    1、判断句

    对客观事物表示肯定或否定,构成判断与被判断关系的句子,叫判断句。

    文言文中,判断句有以下八种形式:

    (—)、用“…者,…也”来表示。

    例:

    陈胜者,阳城人也——《陈涉世家》

    诸葛孔明者,卧龙也——《隆中对》

    吾之妻美我者,私我也——《邹忌讽齐王纳谏》

    (二)、用“…者…也”来表示,即主语后面不用“,”号。

    例:

    食马者,不知其能千里而食也——《马说》

    望之蔚然而深秀者,琅琊也——《醉翁亭记》

    醒能述以文者,太守也——《醉翁亭记》

    然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝知殊遇,欲报之于殿下也——《出师表》

    (三)、用“…者也”表示判断,翻译时“者也”不译。

    例:

    二者不可兼得,舍鱼而取熊掌者也——《鱼我所欲也》

    予谓菊,花之隐逸者也——《爱莲说》

    莲,花之君子者也——《爱莲说》

    城北徐公,齐国之美丽者也——《邹忌讽齐王纳谏》

    (四)、用“…也”来表示。这有两种情况:(1)主语后有“,”号,翻译时便去掉“,”号,再加“是”。

    例:

    奂山山市,邑八景之一也——《山市》

    夫战,勇气也——《曹刿论战》

    知之为知之,不知为不知,是知也——《论语》十则

    南阳刘子骥,高尚士也——《桃花源记》

    浙江之潮,天下之伟观也——《观潮》

    孤之有孔明,犹鱼之有水也——《隆中对》

    (2)主语后无“,”号,只在主语后加“是”,“也”字不译。

    例:

    鱼我所欲也——《鱼我所欲也》

    环滁皆山也——《醉翁亭记》

    此则岳阳楼之大观也——《岳阳楼记》

    此诚危急存亡之秋也——《出师表》

    先生不知何许人也——《五柳先生传》

    此庸夫之怒也——《唐雎不辱使命》

    (五)、用动词“为”作判断,把“为”直接翻译成“是”,语序不变。

    例:

    此为何若人——《公输》

    为与此同类——《公输》

    天下为公——《大道之行也》

    号为张楚——《陈涉世家》

    中峨冠而多髯者为东坡——《核舟记》

    此不为远者小而近者大乎——《两小儿辩日》

    (六)、用副词表示判断,这个副词不代替判断词,所以翻译时副词照样译,只在其后加判断词“是”。

    例:

    当立者乃公子扶苏——《陈涉世家》

    (七)、用“是”表示判断。

    例:

    斯是陋室——《陋室铭》

    是金陵人——《湖心亭看雪》

    (八)、否定判断句,用“非…也”表示,“非”翻译成“不是”,“也”字不翻译。

    例:

    非若是也——《唐雎不辱使命》

    非士之怒也——《唐雎不辱使命》

    城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也——《得道多助,失道寡助》

    2、倒装句

    现代汉语中的倒装句是为了适应修辞表达的需要。但在古代,倒装句是正常的句法,所以在文言文翻译时有时要作适当的调整。古汉语中的倒装句通常有以下几种形式:

    (一)主谓倒装

    例:

    甚矣,汝之不惠(甚矣)——《愚公移山》

    (二)宾语前置

    例:

    何陋之有(有何陋)——《陋室铭》

    问女何所思,问女何所忆。(所思何)——《木兰诗》

    何苦(何)而不平——《愚公移山》

    会宾客大宴(大宴宾客)——《口技》

    菊之爱(菊),陶后鲜有人——《爱莲说》

    莲之爱(莲),同与者何人——《爱莲说》

    牡丹之爱(牡丹),宜乎众矣——《爱莲说》

    手指不可屈伸,弗之怠(之)——《送东阳马生序》

    微斯人,吾谁与(谁)归——《岳阳楼记》

    始知郊田之外未始无春,而城居者未之知(之)也——《满井游记》

    时人莫之许(之)——《隆中对》

    宋何罪之有(何罪)——《公输》

    万钟于我何加(何)焉——《鱼我所欲也》

    何以(何)战——《曹刿论战》

    忌不自信(自)——《邹忌讽齐王纳谏》

    (三)介词结构后置

    它相当于现代汉语的状语,翻译时应放在谓语前。

    例:

    投以骨(以骨投)——《狼》

    战于长勺——《曹刿论战》

    祭以尉首(祭)——《陈涉世家》

    徐喷以烟(以烟徐喷)——《童趣》

    货恶其弃于地也,不必藏于己(藏)——《大道之行也》

    相与步于中庭(步)——《记承天寺夜游》

    并有乘骑弄旗标枪舞刀于水面者——《观潮》

    不戚戚于贫贱(戚戚)——《五柳先生传》

    每假借于藏书之家(假借)——《送东阳马生序》

    受地于先王(受地)——《唐雎不辱使命》

    仓鹰击于殿上(击)——《唐雎不辱使命》

    信义著于四海(著)——《隆中对》

    躬耕于南阳(耕)——《出师表》

    故临崩寄臣以大事(寄臣)——《出师表》

    子墨子闻之,起于鲁(起)——《公输》

    胡不见我于王——《公输》

    所欲有甚于生者(甚)——《鱼我所欲也》

    欲有求于我(有求)也——《邹忌讽齐王纳谏》

    (四)状语后置

    介词短语作状语,为强调该状语而后置于动词后。

    例:

    又七年,(自)还自扬州——《伤仲永》

    蒙辞以军中多务(辞)——《孙权劝学》

    (于其上)刻唐贤今人诗赋于其上——《岳阳楼记》

    醒能述以文(述)者,太守也——《醉翁亭记》

    渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间(泻出)者——《醉翁亭记》

    冷光之乍出于匣(出)也——《满井游记》

    舜发于畎亩之中(发)——《生于忧患,死于安乐》

    (五)定语后置

    常用“者”作标志,翻译时放在名词前面。

    例:

    盖简桃核修狭者(桃核)为之——《核舟记》

    其两膝相比(两膝)者——《核舟记》

    遂率子孙荷担(子孙)者三夫——《愚公移山》

    马之千里(马)者,一食或尽粟一石——《马说》

    更有痴似相公(痴)者——《湖心亭看雪》

    鸢飞戾天(鸢)者,望峰息心——《与朱元思书》

    诸郡县苦秦吏者(郡县),皆刑其长吏——《陈涉世家》

    居庙堂之高(庙堂)则忧其民,处江湖之远(江湖)则忧其君——《岳阳楼记》

    3、省略句

    有些句子在一定的语言环境中,省略了句子的某些成分,这种句子叫省略句。古汉语中省略句常见的有以下几种形式:

    (一)省略主语

    例:

    (村中人)见渔人,乃大惊——《桃花源记》

    (渔人)便舍船,从口入——《桃花源记》

    (小口)初极狭,才通人——《桃花源记》

    (佛印)卧右膝,诎右臂支船——《核舟记》

    (我)还自扬州——《伤仲永》

    (他们)见余,大喜曰——《湖心亭看雪》

    (高山)互相轩邈——《与朱元思书》

    (吾)从流飘荡,任意东西——《与朱元思书》

    (余)弗之怠——《送东阳马生序》

    (余)又患无硕师名人与游——《送东阳马生序》

    (溪泉)斗折蛇行——《小石潭记》

    (滕子京)属予作文以记之——《岳阳楼记》

    守丞死,(起义军)乃入据陈——《陈涉世家》

    (殿下)诚宜开张圣听——《出师表》

    (吾)由是感激——《出师表》

    (子)胡不见我于王——《公输》

    (此人)必为有窃疾也——《公输》

    (二山)本在冀州之南,河阳之北——《愚公移山》

    (二)省略谓语

    例:

    一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭——《曹刿论战》

    陈涉自立为将军,(立)吴广为都尉——《陈涉世家》

    (三)省略宾语

    例:

    问(之)所从来——《桃花源记》

    便要(之)还家——《桃花源记》

    使(之,身子)与台齐——《童趣》

    可以(之)为师矣——《论语》十则

    愿为(此)市鞍马——《木兰诗》

    投(之)以骨——《狼》

    日光下澈(潭水)——《小石潭记》

    醒能述(之)以文者,太守也——《醉翁亭记》

    上使(之)外将兵——《陈涉世家》

    吴广素爱人,士卒多为(之)用者——《陈涉世家》

    独守丞与(之)战谯门中——《陈涉世家》

    与(之)俱来——《隆中对》

    将以(之)攻宋——《公输》

    货恶其弃(之)于地也——《大道之行也》

    (四)省略介词“于”

    例:

    场主集薪(于,在)其中——《狼》

    吾既已言之(于,对)王矣——《公输》

    驱之(于)别院——《童趣》

    与同人饮(于)楼上——《山市》

    彼其受之(于)天也——《伤仲永》

    予独爱莲之出(于,从)淤泥而不染,濯(于,在)清涟而不妖——《爱莲说》

    各隐(于,在)卷底衣褶中——《核舟记》

    饮食百物皆倍穹(于,比)常时——《观潮》

    急湍甚(于,比)箭。——《与朱元思书》

    寓(于,在)逆旅——《送东阳马生序》

    坐(于,在)潭上——《小石潭记》

    得之(于,在)心而寓之(于,在)酒也——《醉翁亭记》

    独守丞与战(于,在)谯门中——《陈涉世家》

    然足下卜之(于,向)鬼乎——《陈涉世家》

    一厝(于,在)朔东,一厝(于,在)雍南——《愚公移山》

    (五)省略量词

    古汉语中,数词可直接修饰名词,表数量的多少,而省略量词。

    例:

    船头坐三(个)人——《核舟记》

    一(张)桌,一(把)椅,一(把)扇,一(块)抚尺而已——《口技》

    孔子东游,见两(个)小儿辩斗——《两小儿辩日》

    一(个)男附书至,二(个)男新战死——《石壕吏》

    4、被动句

    古汉语中,主语和谓语属于被动式关系的叙述句叫被动句。一般有以下几种形式:

    (一)用“为…所…”、“为所”表示被动。

    例:

    仅有“敌船”为火所焚——《观潮》

    山峦为晴雪所洗——《满井游记》

    舌一吐而二虫尽为所吞——《童趣》

    (二)用“为+动词”表示被动。

    例:

    吴广素爱人,士卒多为用者——《陈涉世家》

    贤能为之用——《隆中对》

    一、中考文言文翻译技巧

      中考必考文言文阅读,文言文阅读必考翻译,这是考生最为头疼的一个题目。满篇的"之乎者也",实在不知道如何理解?别担心,今天为大家准备了中考语文一模考试复习指导的内容,助你除却文言文失分之殇。

      文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。

      所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。

      直译的标准是三个字:信、达、雅。"信",指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。"达",就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。"雅",则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准"信"(准确无误)和"达"(通顺流畅)就很不错了。

      直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。同时,要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,一定要辨证施治。

      如:"冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。"你的译文要做到"信",就必须落实"冀""身"这两个实词的意义,落实"复"这个虚词的意义,落实"为……"这一特殊句式的特点。全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。

      意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是"直译为主,意译为辅",一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。

      具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。

      比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的"鸢飞戾天者",若直译为"老鹰飞到天上",显然荒诞,因为它在文中是比喻那些"追求高位的人"。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如"布衣之怒"的'"布衣"应翻译为"平民","伛偻提携"应翻译为"老老少少的行人",等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译"秦时明月汉时关"(《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关"。再如,古代把国王或王后死说成"山陵崩",把自己死说成"填沟壑",把上厕所说成"更衣"等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。

      技巧是死的,人是活的,同学们可以根据自己的学习经验,总结文言文的翻译方法,力求文言文阅读满分。

      这篇中考语文一模考试复习指导的内容,希望会对各位同学带来很大的帮助。

    二、文言文翻译技巧和方法

    一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、 具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、中考文言文翻译方法十字诀例析 随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。” “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之 ”。 2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 (二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。” 译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。” “也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 (三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况: 1、前置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。 2、后置定语前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3、前置宾语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“ 还自扬州。”可调成“自扬州还”。 (四)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。” 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 (五)扩。就是扩展。 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” (六)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。” (七)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。” (八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。 1、互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。” 2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。 3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的 “万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。 4、婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。 (九)替。就是替换, 1、用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。 2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“ 根据什么……”。 (十)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。 为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜: 文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。 “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。 四、文言文翻译的要求 (一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 (三)文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。 2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。 3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。 4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。 综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。 五、文言文翻译得分点把握技巧 “与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。 1、看词性——从词类活用现象方面把握 备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。 2、观句式——从文言句式特点方面把握 备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。 3、悟词义——从关键实词意义方面把握 备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。 4、辨用法——从主要虚词用法方面把握 备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。 所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分。

    三、初中语文文言文翻译技巧分享

      句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。接下来我为你带来初中语文文言文翻译技巧分享,希望对你有帮助。

      文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:

       (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义

      比如《桃花源记》中率妻子邑人来此绝境中的绝境就不能望文生义地理解为现代汉语的没有出路的境地。因为从全文看,那里是世外桃源,不存在生活无着落的问题,因此,绝境应是与世隔绝的地方。

       (二)翻译时要落实好关键词语。

      如翻译《狼》中的其一犬坐于前,关键是弄清犬在句中是名词作状语,翻译成像狗一样,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

       (三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充

      如一鼓作气,再而衰,三而竭(《曹刿论战》)译为第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。这里的.再三后应补译上鼓(击鼓)。

       (四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译

      如明察秋毫,直译为能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛,这样翻译无法表意,应意译为能看清楚很细小的问题。

       (五)有些词可以略去不译

      在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如夫战,勇气也,此处的夫是发语词,翻译时应删去;又如久之,目似瞑,此处的之是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

       (六)凡属地名、人名、官名、号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译

      如侍中、侍郎郭攸之、费?、董允等,此皆良实,志虑忠纯(《出师表》),侍中侍郎是官名,郭攸之费?董允是人名,等古今意义相同,因此,都可照抄不译。

       (七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同

      如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如屠惧,投以骨(《狼》),应译为屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)。

      另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

    关于山市翻译的问题,通过《文言文翻译技巧和方法》、《初中语文文言文翻译技巧分享》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于山市翻译的相关信息,请到本站进行查找!

    本文标签:山市翻译(2)

    相关阅读

    • 小学文言文知识点(重点)

    • 158文章网范文示例
    • 今天小编给各位分享山市翻译的知识,文中也会对其通过小学文言文知识点(重点)和文言文知识点有哪些?等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现
    关键词不能为空

    范文示例_作文写作_作文欣赏_故事分享_158文章网