158文章网欢迎您
您的位置:158文章网 > 范文示例 > 王安石《元日》英译及注释

王安石《元日》英译及注释

作者:158文章网日期:

返回目录:范文示例

今天小编给各位分享王安石的元旦的知识,文中也会对其通过王安石《元日》英译及注释和元日王安石英文翻译整首诗,并标上意思等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!

内容导航:
  • 王安石《元日》英译及注释
  • 元日王安石英文翻译整首诗,并标上意思
  • 元日整首诗的英文翻译是什么?
  • 王安石的《元日》英语版
  • 一、王安石《元日》英译及注释

    元日

    Lunar New Year’s Day (The Spring Festival)

    中文|王安石 (Wang Anshi)

    英译|周柯楠 (Zhou Kenan)

    爆竹声中一岁除,

    Amid the din of crackers the old year is over

    春风送暖入屠苏。

    The winds of spring bring warmth to the houses of civilians

    千门万户曈曈日,

    To every home the sun imparts its brighter rays

    总把新桃换旧符。

    Old peach wood charms against evil are replaced by new ones

    【白话译文】

    爆竹声中旧年已经过去

    春风吹来暖气进入平民百姓家

    太阳升起照耀着千家万户

    辟邪的新桃符取代了旧桃符

    【注释】

    1)元日:农历正月初一,即春节。

    2)爆竹:古人烧竹子时使竹子爆裂发出的响声,用来驱鬼辟邪,后来演变成放鞭炮。

    3)一(yí)岁除:一年已尽;除:逝去。

    4)屠苏:一指屠苏酒,一种用屠苏草(紫苏)浸泡的酒,相传农历正月初一饮屠苏酒可以辟邪。屠苏的另一个意思是平屋,茅庵,引申为平民百姓家。

    5)曈曈(tóng):日出时光亮的样子。

    6)桃:桃符,古代在大门上挂的两块画着门神或题着门神名字的桃木板,认为能压邪,后来在上面贴春联,于是桃符便成为春联的别名。

    一、元日王安石英文翻译整首诗,并标上意思

    爆竹声中一岁除,

    he sound of firecrackers is one year old.

    春风送暖入屠苏。

    Spring breeze warms Tusu.

    千门万户曈曈日,

    Thousands of families live in barren weather.

    总把新桃换旧符。

    Always replace new peaches with old ones.

    译文:

    阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。初升的太阳照耀着千家万户,他们都忙着把旧的桃符取下,换上新的桃符。

    In the roaring sound of firecrackers, the old year has passed, and the warm spring breeze brings the new year, people are happy to drink the newly brewed Tusu liquor. The rising sun shines on thousands of families, who are busy taking off old peach charms and replacing them with new ones.

    词汇解释:

    爆竹:firecracker; cracker; maroon; banger; petard.

    岁除:New Year's Eve.

    春风送暖:

    (The) spring breeze made -- people feel warm;

    The spring breeze brings warmth;

    Spring wind brings warm weather.

    屠苏:a kind of famous wine in ancient times; houses or thatched hut.

    二、元日整首诗的英文翻译是什么?

    中文:《元日》 王安石

    爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。
    千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。
    英文:
    The first day of the year
    Wang Anshi
    A suichu fireworks, Dongfeng send wine warm.
    Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol.

    创作背景:此诗作于作者初拜相而始行己之新政时。1067年宋神宗继位,起用王安石为江宁知府,旋即诏为翰林学士兼侍讲,为摆脱宋王朝所面临的政治、经济危机以及辽、西夏不断侵扰的困境,1068年,神宗召王安石“越次入对”,王安石即上书主张变法。次年任参知政事,主持变法。同年新年,王安石见家家忙着准备过春节,联想到变法伊始的新气象,有感创作了此诗。

    元日介绍

    三、王安石的《元日》英语版

    王安石的《元日》英文版如下:

    The first day of the year

    Wang Anshi

    A suichu fireworks, Dongfeng send wine warm.

    Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol.

    1、原文

    《元日》

    王安石

    爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。

    千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

    2、译文

    这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情。

    首句“爆竹声中一岁除”,在阵阵鞭炮声中送走旧岁,迎来新年。起句紧扣题目,渲染春节热闹欢乐的气氛。次句“春风送暖入屠苏”,描写人们迎着和煦的春风,开怀畅饮屠苏酒。第三句“千门万户曈曈日”,写旭日的光辉普照千家万户。

    结句“总把新桃换旧符”,既是写当时的民间习俗,又寓含除旧布新的意思。“桃符”是一种绘有神像、挂在门上避邪的桃木板。每年元旦取下旧桃符,换上新桃符。“新桃换旧符”与首句爆竹送旧岁紧密呼应,形象地表现了万象更新的景象。

    王安石既是政治家,又是诗人。他的不少描景绘物诗都寓有强烈的政治内容。本诗就是通过新年元旦新气象的描写,抒写自己执政变法,除旧布新,强国富民的抱负和乐观自信的情绪。

    关于王安石的元旦的问题,通过《元日整首诗的英文翻译是什么?》、《王安石的《元日》英语版》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于王安石的元旦的相关信息,请到本站进行查找!

    本文标签:王安石的元旦(2)

    相关阅读

    • 王安石《元日》英译及注释

    • 158文章网范文示例
    • 今天小编给各位分享王安石的元旦的知识,文中也会对其通过王安石《元日》英译及注释和元日王安石英文翻译整首诗,并标上意思等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助
    关键词不能为空

    范文示例_作文写作_作文欣赏_故事分享_158文章网