158文章网欢迎您
您的位置:158文章网 > 范文示例 > 为什么林语堂的一些作品不用汉语写作?

为什么林语堂的一些作品不用汉语写作?

作者:158文章网日期:

返回目录:范文示例

今天小编给各位分享风声鹤唳林语堂的知识,文中也会对其通过为什么林语堂的一些作品不用汉语写作?和为什么林语堂的很多作品是英文的?等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!

内容导航:
  • 为什么林语堂的一些作品不用汉语写作?
  • 为什么林语堂的很多作品是英文的?
  • 林语堂有用过中文写作吗?
  • 为什么林语堂的书都是用英文写的
  • 一、为什么林语堂的一些作品不用汉语写作?

    很多中国作家是靠英文著作而闻名的,林语堂就是最具代表性的一位。

    林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。

    早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。

    林语堂的生长在一个基督教家庭,一直就接受着西方式的思想理念尤其是基督教文化,而且求学期间也一直上的教会式的学校,后来也到了上海圣约翰大学(教会大学)。他任教期间也一直在外文系,后来又出国去了美国哈佛大学文学系,后来由于资金问题又转去了德国的莱比锡大学。他的求学经历均是以外文为主,主修的也是语言学。所以,他的外文水平足可以运用自如,这也是英语写作的一个重要原因。

    他的很多作品都是在美国创作的,例如《京华烟云》。而这部作品的很大来源是他想翻译《红楼梦》却又顾虑颇多,所以决定自己写一部反映那个时代中国变迁的宏大规模的小说。其创作的主要针对外国读者,他的身份也偏向于沟通中西文化的桥梁。所以英文的直接写作更利于此,毕竟中西方思维模式以及语言感觉是有差别的。

    例如,他的《苏东坡传》和《武则天传》里面内容就将很多关于中国历史的具体细节以及人名一笔带过,只是轮廓式的勾勒大体历史背景。这样写作的目的就是为了外国读者更流畅的阅读。

    因此,其作品的受众面更多在国外,所以采用英语写作。林语堂先生1935年旅居美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》、《红牡丹》等文化著作和长篇小说。

    林语堂的外文作品简介

    《京华烟云》《Moment in Peking》

    《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时,于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,英文书名为《Moment in Peking》,《京华烟云》是他转译为中文后的书名,也有译本将这本书译为《瞬息京华》,1939年发布首版英文版。《京华烟云》讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争三十多年间的悲欢离合和恩怨情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、五四运动、三一八惨案、“语丝派”与“现代评论派”笔战、青年“左倾”、二战爆发,全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。

    《风声鹤唳 》《Leaf in the Storm》

    本书是林语堂《京华烟云》续篇,被《纽约时报》誉为中国的《飘》,故事就发生在抗日战争爆发的前夜。这段中国抗战史和所有伟大运动的历史一样,铭刻在这一代的脑海和心里。五十年或一百年后,茶楼闲话和老太太聊天时一定会把几千个风飘弱絮的故事流传下来。他们的任务是追溯战争对一个女人的影响,主角丹妮是《飘》中郝思佳式的人物,同样的放荡不羁、个性飞扬,同样都经历了战争的磨难,仍然坚强不屈。乱世见真情,战争年代丹妮和博雅的爱情令人动容。

    《苏东坡传》《The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo》

    书中讲述苏东坡是一个秉性难改的乐天派,是悲天悯人的道德家,是散文作家,是新派的画家,是伟大的书法家,是酿酒的实验者,是工程师,是假道学的反对派,是瑜伽术的修炼者,是佛教徒,是士大夫,是皇帝的秘书,是饮酒成性者,是心肠慈悲的法官,是政治上的坚持己见者,是月下的漫步者,是诗人,是生性诙谐爱开玩笑的人。但是这还不足以道出苏东坡的全部……苏东坡比中国其他的诗人更具有多面性天才的丰富感、变化感和幽默感,智能优异,心灵却像天真的小孩——这种混合等于耶稣所谓蛇的智慧加上鸽子的温文。

    你能从下面英文中猜出是林语堂的哪些作品吗?

    With Love & Irony(讽颂集)

    The Wisdom of China and India(中国印度之智慧)

    Between Tears & Laughter(啼笑皆非)

    The Vigil of Nation(枕戈待旦)

    一、为什么林语堂的很多作品是英文的?

    林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。
    1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922
    年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回
    国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要
    撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》
    半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适
    为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声
    鹤唳》等文化著作和长篇小说。

    学的是英文,精通的是英文,又在英语国家生活,用英文进行创作,自然不足为奇。钱钟书也一样。

    二、林语堂有用过中文写作吗?

    林语堂1923年在德国获语言学博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任,1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长,写杂文并研究语言。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人世间》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文,成为论语派主要人物。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》《风声鹤唳》,在法国写《京华烟云》等文化著作和长篇小说。
    其杂文创作主要是在1924——1935年之间,都是在国内用中文写成。

    三、为什么林语堂的书都是用英文写的

    1, 林语堂从小受到的是教会文化, 大学念的是教会大学(当时中国最好的教会大学上海圣约翰大学, 琼瑶写的<情深深雨蒙蒙>里写陆家的大小姐念的就是圣约翰,算贵族学校了). 教会大学的教育自然都是老美的英文教育, 和美式学校其实并无二样,所以林语堂青少年时期的底子打得是英语的底子, 正因为在教会学校受教育,所以林语堂的英文能力很是地道, 比一般的美国人都要高出许多.

    2, 林语堂在圣约翰大学毕业后去了当时在清华大学(Qinghua College)去教书, 之后因为逛琉璃厂的关系才开始在中文方面下功夫, 之前林语堂的中文能力是很糟的. 所以, 林氏是英文比中文强的.

    3, 林语堂的很多英文著作都是在美国写的,目的是向西方社会推广中国文化, 有部分的英文著作林氏自己翻译成中文的也有, 如著名的<生活的艺术> The Importance of Living, 其他的他有指定别人翻译,如请郁达夫将译成中文,还提前给了钱,但后来因为种种原因,郁达夫没有完成,很多年后,由郁达夫的儿子郁飞完成了中译本,当然了,现在市面上流行的最多的中译本是《京华烟云》(张振玉译本),郁飞的译本名是《瞬息京华》。

    4,林语堂的英文作品,你读多了就会发现,很是地道,远非现在的学者可以比的,比一般的美国人都要地道很多,这和他受的教会学校的教育有莫大的关系。而相对另一大师钱锺书的英文,在用词上又是点到为止,少用难词。钱的英文作品里难词非常之多,读起来吃力,但林语堂的作品你只要有了一定的英文基础后,读起来是非常舒服的。

    5,林语堂的名作推荐如下:

    The Importance of Living,(最著名的作品,里面美妙的句子甚多)
    Six chapters of a floating life,(浮生六记,沈复著林氏译,汉英对照本)
    Moment in Peking, (书很厚,要看要花很多时间,林氏写了整整一年)

    其他的还有很多,个人比较喜欢的还有(古文小品译英)
    (英译重编传奇小说)

    非常之多的好东西,不胜枚举。

    关于风声鹤唳林语堂的问题,通过《林语堂有用过中文写作吗?》、《为什么林语堂的书都是用英文写的》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于风声鹤唳林语堂的相关信息,请到本站进行查找!

    相关阅读

    关键词不能为空

    范文示例_作文写作_作文欣赏_故事分享_158文章网