158文章网欢迎您
您的位置:158文章网 > 范文示例 > 翻译技巧之翻译的归化和异化

翻译技巧之翻译的归化和异化

作者:158文章网日期:

返回目录:范文示例

今天小编给各位分享归化异化的知识,文中也会对其通过翻译技巧之翻译的归化和异化和直译和意译 归化与异化 的区别等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!

内容导航:
  • 翻译技巧之翻译的归化和异化
  • 直译和意译 归化与异化 的区别
  • 直译和意译 归化与异化 的区别
  • 什么是归化和异化?
  • 一、翻译技巧之翻译的归化和异化

    翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在 1995 年由美国学者 L. Venuti(文努迪)所提出的, Venuti 十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。 这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这 样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。

    归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值 观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸 取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的 共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti 提倡异化的翻译策略。 根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提高译文的忠实性。后殖民学者 Robinson 认为异化翻译与直译和逐字翻译相关联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守原文句 法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。(参见王东风, 2002:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达到凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。

    归化策略 (domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观, 把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文 的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读 者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 例如:

    Love me, love my dog. 爱屋及乌。

    a lion in the way 拦路虎

    lick one‟s boots 拍马屁

    Diamond cuts diamond 棋逢对手

    A flash in a pan 昙花一现

    Have one foot in the grave 风烛残年

    To grow like mushrooms 雨后春笋

    One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚 挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

    练习: 请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:

    ⑴ Lead a dog's life

    ⑵ Jack of all trades

    ⑶ A drowned rat

    ⑷ Let the cat out of the bag.

    ⑸ Every dog has his day.

    ⑹ Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune.

    ⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.

    ⑻ Don't play your ace in the hole until the critical moment.

    ⑼ The gravy train is just not for me.

    ⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.

    采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:映中华民族特殊习俗的 如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等 有汉字特征的

    如:“目不识丁”;“八字没一撇”等 含有中国地名的

    如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等 含有中国人名的 如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等.

    异化策略 (foreignizing method) 异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。

    ① 异化可以在语音层上出现。例如:

    ballet 译作“芭蕾舞”

    cigar 译作“雪茄”

    laser 过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

    目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。

    ② 异化可以在词语层出现。例如:

    “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”

    “an olive branch”译作“橄榄枝”

    “sour grapes”译作“酸葡萄”

    “the cold war”译作“冷战”等等。

    ③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公 认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式” 例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信 哈姆雷特时说:

    “You speak like a green girl.Ungifted in such perilous circumstance.” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不 懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善 了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面, 也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。

    练习: 请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。

    ⑴ Armed to teeth

    ⑵ Meet one's Waterloo

    ⑶ Dark horse

    ⑷ Crocodile tears

    ⑸ Ivory tower

    ⑹ He looked cool in his new clothes.

    ⑺ This is the last supper in our college life.

    ⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.

    ⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.

    ⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

    一、直译和意译 归化与异化 的区别

    直译与意译的区别

    一、直译意译的定义

    1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。

    2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。

    用"动态对等"的方法,力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应,这种翻译方法叫意译。

    二、应用。

    1、直译指在翻译过程中按原文逐字逐句相对应的翻译,在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。

    三、优点不同。

    1、直译的优点在于: 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。 直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。 直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。

    2、意译的优点

    意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。 外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思。意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅。

    归化与异化的区别

    一、定义。

    1、归化指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍。

    归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。

    2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相异的要素。

    它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流与对话。

    二、功效

    1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感。

    2、 由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。

    三、缺陷。

    1、归化的缺陷

    归化翻译虽然能让译者清楚地传达原作者的意思,可是归化翻译的同时,也抹杀了原文的民族特点。

    2、异化的缺陷

    当对这类的文化差异进行异化翻译时,会添加大量的注释,增加读者阅读的阅读量,也可能会引起误解。另一方面,异化翻译在一定程度上会导致译文句式的生硬,有时甚至晦涩难懂,从而降低了译文的可读性。

    扩展资料:

    从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

    按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

    由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

    有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。

    翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。

    选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

    我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。

    这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。

    即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。

    这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。

    参考资料:

    参考资料:

    参考文献:

    二、直译和意译 归化与异化 的区别

    直译与意译的区别

    一、直译意译的定义

    1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。

    2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。

    用"动态对等"的方法,力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应,这种翻译方法叫意译。

    二、应用。

    1、直译指在翻译过程中按原文逐字逐句相对应的翻译,在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。

    三、优点不同。

    1、直译的优点在于: 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。 直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。 直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。

    2、意译的优点

    意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。 外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思。意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅。

    归化与异化的区别

    一、定义。

    1、归化指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍。

    归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。

    2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相异的要素。

    它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流与对话。

    二、功效

    1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感。

    2、 由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。

    三、缺陷。

    1、归化的缺陷

    归化翻译虽然能让译者清楚地传达原作者的意思,可是归化翻译的同时,也抹杀了原文的民族特点。

    2、异化的缺陷

    当对这类的文化差异进行异化翻译时,会添加大量的注释,增加读者阅读的阅读量,也可能会引起误解。另一方面,异化翻译在一定程度上会导致译文句式的生硬,有时甚至晦涩难懂,从而降低了译文的可读性。

    扩展资料:

    从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

    按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

    由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

    有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。

    翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。

    选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

    我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。

    这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。

    即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。

    这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。

    参考资料:

    参考资料:

    参考文献:

    三、什么是归化和异化?

    翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。

    归化策略 (domesticating method)
    归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
    译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
    例如:
    1.Love me, love my dog.    爱屋及乌。
    2.a lion in the way    拦路虎
    3.lick one’s boots    拍马屁
    4.Diamond cuts diamond   棋逢对手
    5.A flash in a pan     昙花一现
    6.Have one foot in the grave    风烛残年
    7.To grow like mushrooms    雨后春笋
    8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

    异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
    ① 异化可以在语音层上出现。例如:
      ballet译作“芭蕾舞”
      cigar译作“雪茄”
      laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
      目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
    ② 异化可以在词语层出现。例如:
      “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
      “an olive branch”译作“橄榄枝”
      “sour grapes”译作“酸葡萄”
      “the cold war”译作“冷战”等等。
    ③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
    例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
    “You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
    朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
    异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。

    关于归化异化的问题,通过《直译和意译 归化与异化 的区别》、《什么是归化和异化?》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于归化异化的相关信息,请到本站进行查找!

    本文标签:归化异化(1)

    相关阅读

    • 翻译技巧之翻译的归化和异化

    • 158文章网范文示例
    • 今天小编给各位分享归化异化的知识,文中也会对其通过翻译技巧之翻译的归化和异化和直译和意译 归化与异化 的区别等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关
    关键词不能为空

    范文示例_作文写作_作文欣赏_故事分享_158文章网