返回目录:范文示例
今天小编给各位分享型男飞行日志的知识,文中也会对其通过电影片名翻译哪家强?大陆、台湾、香港翻译对比和内地台湾电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象?等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!
内容导航:
一、电影片名翻译哪家强?大陆、台湾、香港翻译对比
由于历史原因,大陆、台湾、香港虽然使用同一语言,但语法习惯、语言表达却不尽相同,这一差异反映在电影片名的翻译上面更是显而易见。接下来,我们就来看看谁的电影翻译更准确,更好听
内地翻译:海扁王
台湾翻译:超屌侠
香港翻译:劲揪侠
湾湾这翻译感觉一般吧,香港翻译“劲揪”是什么意思完全不明白,内地的最有想象力!
内地翻译:热血高校
台湾翻译:漂撇男子汉
香港翻译:乌鸦高校
大陆翻译准确更有意境,台湾翻译“漂撇”真不知道是什么意思,有知道的小伙伴吗? ,香港翻译的乌鸦的意思是全都穿的黑色衣服吗?
内地翻译:在云端
台湾翻译:型男飞行日志
香港翻译:寡佬飞行日记
个人感觉还是内地翻译的最好,台湾的也还行,香港要差一点
内地翻译:这个男人来自地球
香港翻译:地球不死人
台湾翻译:这个男人来自洞穴
内地最好听,香港的比较俗一点,台湾的翻译来自洞穴是什么意思?地球上的洞穴吗?
一、内地台湾电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象?
内地和台湾的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,必须要学习一些简体汉字。
《Dawn of the Dead》是在2004年3月19日上映的美国电影。这部电影涉及到的因素比较多,包含了科幻元素以及恐怖元素。中国内陆将这部电影翻译为《活死人黎明》,但是中国台湾的翻译结果却非常恐怖,确实比较符合这部电影的氛围。他们将其称为《活人生吃》。这部电影主要讲述的是瘟疫大肆蔓延之后造成的恐怖事件。人一旦被瘟疫感染之后就会嗜血如命。所以根据这部内容来看的话,中国内陆的翻译确实是比较真实的。
《The Shawshank redemption 》是一部非常经典的电影,很多学生在校期间都会被老师推荐,这部剧当中的每一句台词,都值得大家细细品味,传达出特别励志的人生故事。在中国大陆这部影片的名字叫做《肖申克的救赎》,然而在中国,台湾这部电影名字叫做《刺激1995》,看起来非常的严肃。
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好,所以中国大陆将这部电影翻译成一个特别唯美的名字《天使爱美丽》,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为《艾米莉的异想世界》。
二、台湾VS大陆用词—电影篇,两岸电影译名差异为何如此大?
文化就像一座冰山。当我们第一次同另一种文化接触时,文化差异在最简单的层面上冲击着我们,我们会立即注意到语言、礼仪、衣着、行为和举止上的差异--这些都是冰山的可见部分,也就是冰山的一角。但不同文化背景的人相遇,使人们往往从自身的文化角度,用自己的价值观来理解他们的事物。
就拿台湾和大陆对于同一电影取名的不通来说,就说励志神片《肖申克的救赎》,这是我们熟知的大陆译名,听起来就够low了,而台湾的更是莫名其妙的雷人,叫《刺激1995》 ;一个关于爱、恨的故事,关于人性复杂的19世纪的古典文学, 大陆翻译为《呼啸山庄》,在台湾翻译做《咆哮山庄》。
两者的翻译风格差别巨大,某些作品的翻译根本看不出是同一款电影,其根本原因就是,从一开始,大家的出发点就不同。我们国家电影在内的文艺作品的引进向来有着十分严格的标准,这个标准也包括在了电影名翻译里面。翻译三要素信达雅,信行第一,以准确表达其原文意思为要。电影译名与原名是必须尽量一致的,在这个基础上可以再追求贴近电影内容和思想,就翻译方法而言,大陆译者更倾向于逐字翻译。 台湾译名反映了台湾译者更多的采用忠实于影片内容的翻译,即译名看重电影本身的内容,但不重视原文片名的表达形式。众所周知,湾湾地区为了达到收视效果,片名一直都取得直接刺激,吸引你观看,而不是以文艺内涵为主,所以这也导致这个习惯一直遗留到现在。
文化都是独特的,都有存在的价值,都值得尊重,都有值得尊重的经验和智慧。 所以,对于生活在同一蓝天下,但面对两地文化的差异,两地在过去对于翻译的初衷的不同导致了译名的巨大差异,我们应相互尊重,通过平等交流对话,达成彼此间的理解和包容。也应当用以开放和包容的心态学习和借鉴优秀外来文化,促进和而不同,兼收并蓄的文化交流。
三、你觉得大陆和港台谁的翻译水平更好?
应该说大陆一直在进步,毕竟以前电影市场没打开,没有多少专门负责翻译和营销的人,现在全民英语水平上去了,整个国家国际化了,查找资料方便,参与翻译的人也多了,官翻太烂大不了看字幕组也行,那些说大陆翻译得好的人,说实话你们过去是关注电影译名太少,你们知道《阿甘正传》最早是香港翻译吗?以前大陆刚引进时在杂志里的名字叫《福雷斯特。冈普》,《生死时速》最早也是香港的译名,大陆直接翻译成《速度》;而《copycat》,香港翻译成叠影谋杀案,台湾凶手就在门外,大陆最早叫……雷得外焦里嫩的《抄袭猫》。
关于型男飞行日志的问题,通过《台湾VS大陆用词—电影篇,两岸电影译名差异为何如此大?》、《你觉得大陆和港台谁的翻译水平更好?》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于型男飞行日志的相关信息,请到本站进行查找!