158文章网欢迎您
您的位置:158文章网 > 范文示例 > 2020下半年英语四级真题答案最新!2020年12月英语四级翻译作文范文听力阅读原文真题答案解析

2020下半年英语四级真题答案最新!2020年12月英语四级翻译作文范文听力阅读原文真题答案解析

作者:158文章网日期:

返回目录:范文示例

今天小编给各位分享关于微博的英语作文的知识,文中也会对其通过2020下半年英语四级真题答案最新!2020年12月英语四级翻译作文范文听力阅读原文真题答案解析和2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!

内容导航:
  • 2020下半年英语四级真题答案最新!2020年12月英语四级翻译作文范文听力阅读原文真题答案解析
  • 2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江
  • 2021年12月英语四级听力、阅读、写作、翻译答案?
  • 2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安
  • 一、2020下半年英语四级真题答案最新!2020年12月英语四级翻译作文范文听力阅读原文真题答案解析

    2020年12月英语四级真题及答案

    翻译(三套)

    作文

    四级翻译第一套:

    春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

    It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the Spring Festival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also the best opportunityfor family reunion ,esp. for those families whose membersLive in different places . The family reunion dinner consistsof a great variety of dishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensable as“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China , dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .

    四级翻译第二套:

    鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

    Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinner because“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reason that fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festival period .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chinese culture . The Chinese people have thetradition of thrift . They believe that the more the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , they still regard thrift as a praiseworthy virtue .

    四级翻译第三套:

    生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣 食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

    People who live in different areas of China have different kinds of food. Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the south mostly eat rice. Along the coastal areas, sea food and fresh water products make up a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat and diary products are more common. The residents in Sichuan, Hunan and other provinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fond of sweet food. However, owing to various cooking methods, the same food might taste different.

    摘要】2020年12月四级考试已经结束你能考多少分?小编整理汇总了2020下半年英语四级听力阅读翻译作文真题答案都在这!快来看看对对答案吧?

    2020年12月英语四级真题作文解析:教育

    2020年12月英语四级阅读真题及答案

    以下来源于网络:

    四级作文:通讯,交通,教育

    根据微博网友反馈,2020年12月英语四级作文题目已经公布。

    四级翻译:春节,年夜饭,鱼

    英语四级正确答案及真题持续更新中……

    一、2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江

    【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之长江,希望对大家有所帮助。

    For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
    into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    长江全长6000多米,是我国以及亚洲最长的河流。

    它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

    长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。

    从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。

    可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。

    【参考译文】

    The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000
    meters long.

    Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and
    empties into the East Sea.

    There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among
    which the ethical minorities account for about 6%.

    The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was
    the birthplace of China's modern industry.

    However, presently the economic development in the basin is imbalanced,
    generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper
    basin.

    【简要解析】

    榜首句:用as…介词短语后置的方法使语句显得更简洁。

    第二句:翻译时留意用非谓语动词作随同状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

    第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin
    ;“少数民族”译为the ethical minority。

    第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

    第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。

    以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

    二、2021年12月英语四级听力、阅读、写作、翻译答案?

    收集的两个源的四级听力答案+四级阅读答案+四级写作答案+四级翻译答案

    链接:

    提取码:bfeh

    三、2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安

    【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之西安,希望对大家有所帮助。

    一颗闪烁着古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名长安,是国际四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people
    with literary
    reputation)传诵于世的古风古韵。前史文明的堆积,造就了一个闻名的游览城市。西安,这座让游人恋恋不舍的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General
    History Museum ) ”的美誉。

    范文:

    Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light
    of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one
    of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground,
    you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read
    by literati and people with literary reputation for thousands of years. This
    famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a
    city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the
    good name of the“General History Museum”

    翻译详解:

    1.前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。

    2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

    3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and
    rhyme。该词组所处语句短少主语,在翻译时需增译主语。

    4.恋恋不舍:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或许to linger on
    with no thought of leaving, linger on 意为“徜徉;流连”。

    5.前史文明的堆积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“堆积”

    以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

    关于关于微博的英语作文的问题,通过《2021年12月英语四级听力、阅读、写作、翻译答案?》、《2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于关于微博的英语作文的相关信息,请到本站进行查找!

    相关阅读

    关键词不能为空

    范文示例_作文写作_作文欣赏_故事分享_158文章网