返回目录:范文示例
今天小编给各位分享竹里馆翻译的知识,文中也会对其通过春夜洛城闻笛 - 译典和《春夜洛城闻笛》的意思等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!
内容导航:
一、春夜洛城闻笛 - 译典
关注 ,让诗歌点亮生活
译 典
2021.3.24 第380期
春夜洛城闻笛
李 白
谁家玉笛暗飞声,
散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳,
何人不起故园情。
选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(下)》第六单元课外古诗词诵读。北京:人民教育出版社,2017年
李白(701-762),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary name, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, praised as “God of Poetry”. According to New book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (Lord Martial Glare of Liang, Li Hao),and had the same ancestry with the royal family, the Lis. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.
Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun
From whose flute flows here a song of sorrow
That steals downtown with a zephyr to roam?
Tonight at this tune of Breaking Willow,
Who could restrain his nostalgia for home?
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:李 白
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《竹里馆》Bamboo Grove Villa
《定风波》(To the Tune of) Be Still
《雷峰塔》Leifeng Pagoda
《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner
《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)
《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain
《杂诗》Miscellany
《立春》The Beginning of Spring
《咏南园》Ode to South Garden
《登飞来峰》Climbing Mt. Flier
《望岳》Looking at Mt. Arch
《中秋写给红其拉甫边防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day
《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden
《壬申春日观北海九龙壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992
《登幽州台歌》On the Parapet of Youzhou
《潼关》Tong Pass
《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone
《入京》Coming to Beijing
《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank
《印度洋上》On the Indian Ocean
《夜雨寄北》Message from a Night Rain
《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)
《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home
《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky
《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
一、《春夜洛城闻笛》的意思
释义:是谁家精美的笛子暗暗地发出悠扬的笛声?随着春风飘扬,传遍洛阳全城。就在今夜的曲中,听到故乡的《折杨柳》,哪个人的思乡之情不会因此而油然而生呢?
原诗:谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。
作者:唐代李白
赏析:
全诗扣紧一个“闻”字,抒写自己闻笛的感受。诗的第一句是猜测性的问句。那未曾露面的吹笛人只管自吹自听,却不期然而打动了许许多多听众,这就是句中“暗”字所包含的意味。第二句说笛声由春风吹散,传遍了洛阳城。
这是诗人的想象,也是艺术的夸张。第三句说明春风传来的笛声,吹奏的是表现离情别绪的《折杨柳》,于是紧接一句说,哪个能不被引发思念故乡家园的情感呢!水到渠成而戛然而止,因而余韵袅袅,久久萦绕于读者心间,令人回味无穷。
二、春夜洛城闻笛译文是什么?
《春夜洛城闻笛》译文:
是谁家精美的笛子暗暗地发出悠扬的笛声?随着春风飘扬,传遍洛阳全城。
就在今夜的曲中,听到故乡的《折杨柳》,哪个人的思乡之情不会因此而油然而生呢?
原文:
《春夜洛城闻笛》
【作者】李白
【朝代】唐
谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。
创作背景:
《春夜洛城闻笛》是唐代诗人李白创作的一首诗。此诗抒发了诗人客居洛阳夜深人静之时被笛声引起的思乡之情。
这首诗是唐玄宗开元二十二年(734)或二十三年(735)李白游洛城(即洛阳)时所作。洛阳在唐代是一个很繁华的都市,时称东都。当时李白客居洛城,大概正在客栈里,偶然听到笛声而触发故园情,因作此诗。
三、《春夜洛城闻笛原文及翻译》古诗原文及翻译
作者:李白谁家玉笛暗飞声,
散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳,
何人不起故园情。
春夜洛城闻笛全文翻译:
灯火渐熄的夜晚,谁家传出嘹亮的玉笛声,
笛声随着春风,飘满整个洛城。
这种夜晚听到《折杨柳》的曲调,
谁不会萌发思念故乡的深情!
春夜洛城闻笛对照翻译:
谁家玉笛暗飞声,
灯火渐熄的夜晚,谁家传出嘹亮的玉笛声,
散入春风满洛城。
笛声随着春风,飘满整个洛城。
此夜曲中闻折柳,
这种夜晚听到《折杨柳》的曲调,
何人不起故园情。
谁不会萌发思念故乡的深情!
关于竹里馆翻译的问题,通过《春夜洛城闻笛译文是什么?》、《《春夜洛城闻笛原文及翻译》古诗原文及翻译》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于竹里馆翻译的相关信息,请到本站进行查找!