158文章网欢迎您
您的位置:158文章网 > 范文示例 > 为什么大家都喜欢鸠摩罗什大师翻译的《金刚经》?

为什么大家都喜欢鸠摩罗什大师翻译的《金刚经》?

作者:158文章网日期:

返回目录:范文示例

今天小编给各位分享金刚经是哪个教派的著作的知识,文中也会对其通过为什么大家都喜欢鸠摩罗什大师翻译的《金刚经》?和《金刚经》推荐哪个版本?等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!

内容导航:
  • 为什么大家都喜欢鸠摩罗什大师翻译的《金刚经》?
  • 《金刚经》推荐哪个版本?
  • 请问哪位大师译的金刚经最有感应
  • 为什么现在大部分的经文采用鸠摩罗什译的而不采用玄奘译的
  • 一、为什么大家都喜欢鸠摩罗什大师翻译的《金刚经》?

    《金刚经》全称《金刚般若波罗蜜经》,又名《能断金刚般若波罗蜜经》、《金刚般若经》。它反映了离相、无所住、般若、空性等各方面的佛教理论,《金刚经》始终围绕着“应无所住而生其心”来进行,体现出“离相无住”的思想。在中国所出现的六个《金刚经》译本中,以鸠摩罗什大师的译本最为流行,其语言优美简练,内容符合原经的本意。

    《金刚经》是各经典中最受中国人民推崇的经典之一,它的各种译本及注疏引起了中国社会各阶层的广泛关注。在中国佛经的翻译中以鸠摩罗什大师所翻译的经典质量为最高,堪称翻译史上的里程碑。其翻译的作品不仅语言精美,且内容确切。所以,鸠摩罗什大师的译本最广为流通、最受欢迎。《金刚经》是般若系经典,《般若经》在东汉时期就已传入中国,魏晋南北朝时才盛行于教界。当时的中国文化界崇尚玄学,推崇老、庄,他们所说的虚无与《般若经》里所说的空,表面上看起来颇为相似。

    因此,那些玄学者也开始对《般若经典》进行研究。僧人们为了弘法的需要,就用老、庄的概念来阐释般若思想,从而掀起了一股研究般若学的浪潮。佛教经、律、论三藏,卷峡浩大,但是在中国广为人知、传播较广、影响较深的只有几部,《金刚经》便是其中之一。人们将《金刚经》与儒家的《论语》、道家的《道德经》、《南华经》并称,同视为儒、释、道三家的宗经经典,由此可见《金刚经》在中国传统文化中的地位。《金刚经》之所以被中国佛教所重视,其原因在于它被视为般若类经典之总纲。

    尤其是禅宗,在六祖因之开悟之后,更使得此经成为禅宗在“教外别传”口号下仍能广受推崇的重要经典。边的般若智慧,离相破执,洞见宇宙万物的真实相状,依此经修持,能生起深广无契入世界的实相,得到真正的解脱。《金刚经》全称《能断金刚般若波罗蜜经》,是六百卷大《般若经》中的一卷。“般若波罗蜜”之意为“智慧到彼岸”“金刚”好比智慧,有断疑的作用。此经是般若的精华,佛法的总纲,亦可以说是修学佛法的眼睛。在中国,各宗大德研究与注述《金刚经》者特别多。鸠摩罗什大师翻译的《金刚经》,不仅在译经的内容上第一次有系统地介绍了根据《般若经》而成立的大乘性空缘起之学,且极大地影响了中国佛教哲学和教义的形成。

    鸠摩罗什大师从佛经文体出发,认为将梵语转译成汉语时虽不失大意,但在文体上却总是隔了一层。其体韵不但不能经过翻译传达,就连文藻也会失去。因此,他力图在译经文体上有所改进,使其富有美学色彩,同时又保留原作的丰姿。他开始运用“达意”的译法,使中土诵习者易于接受和理解,给译学开辟了广阔的园地。后人评价他的译文“有天然西域之语趣”。

    一、《金刚经》推荐哪个版本?

    《金刚经》推荐自鸠摩罗什大师翻译的。

    经文自鸠摩罗什大师翻译,集中了当时的才俊,而且当时参与译经和定文的鸠摩罗什大师及其弟子都是有修有证的大德,每句每字都是经过详细考究,后世流通应该保留经文的原貌,不应轻易妄改。

    也就是说,从时间上越接近鸠摩罗什大师时代的经文,才是最好的。而且应该经过严格抄写和审校的,就越值得推荐。从这个角度来说,宫廷写本金刚经抄写于唐代,大致为公元7世纪,且抄写工整,审校严格,确实是值得参考的最好的版本的金刚经之一。

    之所以说之一,是因为宫廷写经于其他一些不错的金刚经版本也有一些出入,比如说,韩国收藏的唐代同时期的金版金刚经,另外敦煌遗书中还有一批抄写精良的唐代金刚经与宫廷本有少数文字出入。

    这是因为受到当时的社会客观条件限制所产生的,佛经的抄写的准确程度受抄写人的限制很大,所以难免出现一些错漏,由此经过数百年(金刚经的翻译时期南北朝--唐代)的传承,肯定会出现不同的版本,所以由于这种不可控的原因出现的金刚经不同版本,应该为人所谅解。

    佛教传入中国后,中国和印度的高僧相互往来增多,由此相应的梵本经文相继来华,依据不同的或者相同的梵本,相继又陆续翻译出金刚经,金刚经先后有六个译本传世(包括鸠摩罗什大师的译本)。

    罗什大师翻译的金刚经为金刚经最早的译本。

    很多人依据梵本或者其他译本比较罗什大师译本,在一些有出入之处,认为罗什大师的译本并不完美,就在罗什大师的译本基础上增加了一些罗什大师译本没有的内容,唐代中后期金刚经中增加的菩提流支译本金刚经中冥司偈62字就是一个证明。

    这种增加仁者见仁智者见智。这种情况,虽然找不到始作俑者(假托冥司),但被后世广泛承认,也在容忍范围之内。

    二、请问哪位大师译的金刚经最有感应

    不能这样理解。因为有没有感应跟经文并不是必然的关系,跟持诵的这个人的虔诚和专注是分不开的。至于翻译者,在佛教传入我国的近两千年的漫长岁月中,有名姓记载的佛教翻译家有二百余名,共译佛教典籍2100余种、6000余卷,他们中的杰出代表就是中国佛教史上称作“四大翻译家”的鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空。由于他们突出的贡献,佛教典籍被系统地译介到我国,从而推动了佛教在我国的传播和发展。
    ——《金刚经》我们通常持诵的是后秦鸠摩罗什翻译的《金刚般若波罗蜜经》法本,是最早也流传最广的译本。除此之外还相继出现5种:北魏菩提流支译《金刚般若波罗蜜经》;南朝陈真谛译《金刚般若波罗蜜经》;隋达摩笈多译《金刚能断般若波罗蜜经》;唐玄奘译《能断金刚般若波罗蜜多经》;唐义净译《佛说能断金刚般若波罗蜜多经》。

    三、为什么现在大部分的经文采用鸠摩罗什译的而不采用玄奘译的

    你所谓大部分的经文是指,大部分人看得懂的经文。一般流通甚广的经文特点就是篇幅不长、浅显易懂(至少表面上看起来),以适应一般知识程度并不是很高的信众。

    玄奘三藏取回来翻译的佛经主要以唯识学为主,门槛比较高,不是一般信众能简单学会的,自然流通较少。但是在此领域当中,玄奘三藏的翻译仍然是不二选择。

    至於翻译简易与否,也非能一概而论,比如心经,玄奘三藏与鸠摩罗什三藏的翻译相比,玄奘三藏的翻译比较简短,言简意赅,所以流通最广;反之,如金刚经的翻译则是鸠罗摩什三藏的翻译比较精简。

    关于金刚经是哪个教派的著作的问题,通过《请问哪位大师译的金刚经最有感应》、《为什么现在大部分的经文采用鸠摩罗什译的而不采用玄奘译的》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于金刚经是哪个教派的著作的相关信息,请到本站进行查找!

    相关阅读

    关键词不能为空

    范文示例_作文写作_作文欣赏_故事分享_158文章网