返回目录:范文示例
今天小编给各位分享取长补短英文的知识,文中也会对其通过热搜惊现神翻译,完蛋我被洗脑了和我被洗脑了吗?等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!
内容导航:
一、热搜惊现神翻译,完蛋我被洗脑了
今天,本着关爱英语考生心理健康的原则,盘点一波考试中的神翻译,放松身心,取长补短,引以为戒。
(铁人镇场)
问题一:“舞狮”
来看机智的小伙伴们如何破解不会翻译的尴尬。
像狮子一样舞蹈?想知道狮子是怎样跳舞的......
来了,这只狮子,跟上面那一起的,一看就很嗨。
洋葱......辣眼睛。单词拼写是硬伤。
除此之外,还有翻译成“dance tiger”甚至“play tiger”的,老虎做错了什么?“DJ lion”的,社会狮?甚至“lion cosplay”......
正确翻译:Lion Dance
问题二:“红灯笼”
网友翻译:“red deng long”,嗯,秒懂。
进阶版:“China red LED”、“Chinese light”,带上中国字样就容易理解多了。
“Red Light Cage”,红-灯-笼,我只能说,阅读理解做的挺好吧。
正确翻译:Red Lantern。元宵节就是译作“Lantern Festival”。
问题三:“剪纸”
这道题很难?
正确翻译:Paper Cutting
问题四:“温泉”
这个单词在现代社会中还是比较常见的,养生爱好者们应该熟悉才对啊!“warm water”,还算说得过去,“gulugulu water”就过分了吧?
正确翻译:Hot Spring
问题五:“叩头”
“Let your head duang duang duang on the ground ”?
正确翻译:Kowtow
粤语音译,想不到吧~
恭喜今年的四级考试,用以上五组词,成功引发热议,喜提热搜~托福表示羡慕。除此之外,还有什么充满中国味儿的翻译需要我们注意?举个栗子:
国宝是“National Treasure”,不是“country baby”!
四大名著是“Four great classical novels of Chinese literature”,不是“Four big famous book”!
风筝是“Kite”不是“Bird paper”!
皇帝是“Emperor”不是“Chinese Boss”
.......
心好累。
中华文化博大精深,很多传统习俗或事物少见英文翻译,所以日常才需要我们加强积累。尤其是古诗文的翻译,国家外交部的翻译官们给我们做了很好的示范,大家可以去参考学习~
1,亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
翻译:For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die.
直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
2,行百里者半九十。
翻译:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
3,知我罪我,其惟春秋。
翻译:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
直译:有些人会欣赏我所做的事情,但也有一些人会批评我,最终,历史将会有最终的发言权。
看完是不是更加感叹中华文化博大精深!
每一个英语的学习阶段都有难点(当然,有的同学不是点,是线,甚至面)。中华文化都学的会,英语还能难得倒我们吗!玩归玩,闹归闹,学好英语有必要,不要拿成绩开玩笑,快去学习!
一、我被洗脑了吗?
如何定义洗脑?一个人一生来,头脑里肯定什么思想都没有,也没有三观和三观的标准,都是在后面的成长过程中,自己自觉学习和主动选择授受的。
二、我觉得自己被洗脑了怎么办
既然已经意思到自己被洗脑了,那就赶紧刹住车,冷静下来好好地用理智控制住自己的行为不要受他干扰啊,三、有人说我完全被洗脑了,我该怎么答他?
不可能会的关于取长补短英文的问题,通过《我觉得自己被洗脑了怎么办》、《有人说我完全被洗脑了,我该怎么答他?》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于取长补短英文的相关信息,请到本站进行查找!