158文章网欢迎您
您的位置:158文章网 > 范文示例 > 避免文言文句子翻译的硬伤

避免文言文句子翻译的硬伤

作者:158文章网日期:

返回目录:范文示例

今天小编给各位分享嗟来之食翻译的知识,文中也会对其通过避免文言文句子翻译的硬伤和翻译文言文的时候需要注意什么等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!

内容导航:
  • 避免文言文句子翻译的硬伤
  • 翻译文言文的时候需要注意什么
  • 文言文句式的翻译应注意的几点
  • 文言文翻译有哪些技巧?进行翻译的时候要注意哪些问题?
  • 一、避免文言文句子翻译的硬伤

    避免文言文句子翻译的硬伤

    理解和翻译文中句子,就是根据语境读懂、领会某一个句子的意思,能从语句内容、语意阐释和语气效果等方面把这个句子用现代汉语的形式表达出来。这是浙江高考文言文阅读部分的必考点,它涉及文言实词、虚词、词类活用、特殊句式、文化常识等多方面的知识,考查的是考生的阅读、理解等综合能力,是文言文阅读的重点和难点。

    例 再读高分方案1中的《上池州李使君书》(2017·浙江卷),完成下面的题目。

    把文中画线的句子译成现代汉语。(8分)

    (1)仆以为天资足下有异日名声,迹业光于前后,正在今日,可不勉之!(4分)

    译文:

    答案:我认为上天给予您有将来的名誉声望,业绩光耀于身前身后,(时机)恰好在现在,岂可不努力啊!(得分点:资,给予,供给;迹,事迹,功业;光,光耀;勉,努力。)

    (2)仆观其所解释,明白完具,虽圣人复生,必挈置数子坐于游、夏之位。(4分)

    译文:

    答案:我看郑玄等人的分析说明,清楚完备,即使圣人复活,也定会提携他们,让他们坐在子游、子夏的位置上。(得分点:所解释,分析说明;完具,完备;虽,表假设,即使;挈置,提携安置。)

    文言文句子的翻译,可从以下方面突破。

    一、回归原文,结合语境推断语意

    “文言文翻译”要求翻译出的句子要契合语境,所以,翻译时要回归语境,既能保证语意吻合,又能提高准确率。比如《廉颇蔺相如列传》中“大破之,取阳晋。拜为上卿,以勇气闻于诸侯”句,就必须结合上文“廉颇为赵将,伐齐”才会明白,“大破之”是“(廉颇)大败齐军”,并且是“夺取了(齐国的)阳晋”。

    阅读下面文段,翻译画线句子。(4分)

    昔者晁错尽忠为汉,谋弱山东之诸侯。山东诸侯并起,以诛错为名,而天子不之察,以错为之说。天下悲错之以忠而受祸,不知有以取之也。

    (选自苏轼《晁错论》)

    山东诸侯并起,以诛错为名,而天子不之察,以错为之说。

    译文:

    解析:回归语境,推知语义。“以错为之说”是翻译的难点,直译不通顺,结合上文“天子不之察”,下文“错之以忠而受祸”才能推知:天子不能正确察知晁错的忠心、诸侯的野心,做出了杀晁错以平定战乱的事情。所以“以错为之说”要意译,“错”结合语境补充为“诛杀晁错”。

    答案:山东诸侯联合起兵,借诛杀晁错的名义反叛朝廷,但是皇帝不能明察这一点,就杀了晁错来向诸侯解释。

    参考译文:从前晁错竭尽忠心为汉朝出力,谋划削弱山东诸侯的势力。山东诸侯联合起兵,借诛杀晁错的名义反叛朝廷,但是皇帝不能明察这一点,就杀了晁错来向诸侯解释。天下的人都悲叹晁错因为尽忠朝廷而遭杀身之祸,却不知晁错也有自取其祸的原因。

    二、明确得分点,译好关键词

    文言文翻译和其他主观题一样,是按得分点赋分的。命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有较突出的文言现象,或考实词、虚词,或考词类活用、古今异义、通假字,或考固定句式、特殊句式。所以抓住了命题点,也就抓住了翻译的关键。

    某些得分点能直译的,就坚持直译,以体现其语言特点。比如“臣活之”(《鸿门宴》)中“活”是使动用法,如果翻译成“我救了他”虽然符合语境,但不如译为“我使他活了下来”更能突出活用;再比如“君子博学而日参省乎己”(《劝学》)中为了突出状语后置的特点就要翻译成“有学问有修养的人广泛地学习,并且每天对自己检查、省察”,尽量不要译为“每天检查、省察自己”。

    阅读下面文段,翻译画线句子。(12分)

    前所谓权门者,自岁时伏腊一刺①之外,即经年不往也。间道经其门,则亦掩耳闭目,跃马疾走过之,若有所追逐者。斯则仆之托哉,以此常不见悦于长吏,仆则愈益不顾也。每大言曰:“人生有命,吾惟守分尔!”长者闻此,得无厌其为迂乎?

    (选自《四库全书·宗子相集》)

    【注】①刺:名帖,即名片。

    (1)间道经其门,则亦掩耳闭目,跃马疾走过之。(4分)

    译文:

    (2)斯则仆之褊哉,以此常不见悦于长吏。(4分)

    译文:

    (3)长者闻此,得无厌其为迂乎?(4分)

    译文:

    解析:(1)关键点:间,间或、偶尔;疾,快速地;走,跑;之,代词,代“门”。(2)关键点:则,是;之,主谓之间取消句子独立性;哉,语气词;因此,因此;见……于,表被动。(3)关键点:长者,对老年人或有德行的人的尊称;得无……乎,固定结构,该不会……吧;其,代词,我;迂,迂腐,刻板。

    答案:(1)偶尔路过他家门口,我也是捂着耳朵闭着眼睛,策马急跑过去。

    (2)这就是我心胸狭窄的地方,因此常常不被长官喜欢。

    (3)您老人家听了我这样的话,该不会讨厌我的刻板迂腐吧?

    参考译文:前边提到的那个权贵,(我)除了过年过节和伏日腊日投一张名片之外,便常年不去他家。偶尔路过他家门口,我也是捂着耳朵闭着眼睛,策马急跑过去,就像后边有什么人追我似的。这就是我心胸狭窄的地方,因此常常不被长官喜欢,我却越来越不顾这些。(我)还常常大言不惭地说:“人生有命,我只是安守自己的本分罢了。”您老人家听了我这样的话,该不会讨厌我的刻板迂腐吧?

    三、谨记三原则,讲究语通句顺

    在翻译过程中要遵循以下三条原则:

    1.直译为主

    翻译讲究忠实于原文,这既包括忠实于原文的词义,也包括忠实于原文的句式,甚至忠实于原文的句间结构、感情语气等等。

    例如“谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣”(《寡人之于国也》)句中,既有重点实词——谨(谨慎,这里指认真从事)、庠序(学校)、教(教化)、申(反复陈述)、孝(孝敬父母)、悌(尊敬兄长)、义(道理)、负(背着东西)、戴(顶着东西),又有通假字——“颁”(同“斑”),还有状语后置句——“申之以孝悌之义”“不负戴于道路”。翻译时都需要一一对应,进行落实。译为:认真地兴办学校教育,把孝敬父母、尊敬兄长的道理反复讲给百姓听,(那么)头发花白的老人不会在路上背着或顶着东西了。

    2.尊重现代汉语的表达习惯

    文言文中某些单音节词随着语言的演变有些消失了,有些语义发生了改变。有些句式也在历史长河里改变了表达习惯。在翻译时要对上述改变做出妥善处理,对不符合现代汉语习惯的词、句式都应进行相应调整,该换的换,该调的调。

    例如“假舟楫者,非能水也,而绝江河”(《劝学》)句中“舟楫”如果直译为“舟和桨”,就不符合现代汉语习惯,因为我们现在一般不单用“舟”这个词,另外,从上文看,“舟”“楫”并不是都具备实义,此处为偏义复词,只取“舟”的意思,译为“船”即可。“能”直译为“能够”,不通顺,不如翻译成相近的词“擅长”。“绝”的常见义有“越过”,不合语境,灵活译为“横渡”就很合适。

    3.注意句子语气和句间关系

    翻译句子时不要忽视句中一些语气助词,据此揣摩句意

    例如“古之圣人,其出人也远矣”(《师说》)译为“古代的圣人,他们超出一般人也很远了”就有问题,因为句中“也”在上文没有与之呼应的句子,所以它仅是句中表停顿的助词,不译。翻译时还要准确判断句间关系,尤其是没有明显标志的句子,如判断出暗含的因果、假设、转折等句间关系。比如“许君焦、瑕,朝济而夕设版焉”(《烛之武退秦师》),前后两个分句应为转折关系,所以,译为“(晋惠公)曾经答应给您焦、瑕这两座城池,(然而)晋惠公早上渡过黄河(回国),晚上就修筑防御工事”就语句通顺了。

    阅读下面的文段,翻译画线句子。(12分)

    孺子姓徐名稚,孺子其字也,豫章南昌人。按图记:“章水北径南昌城,西历白社,其西有孺子墓;又北历南塘,其东为东湖,湖南小洲上有孺子宅,号孺子台。……”予为太守之明年,始即其处,结茅为堂,图孺子像,祠以中牢①,率州之宾属拜焉。汉至今且千岁,富贵堙灭者不可称数。孺子不出闾巷,独称思至今。则世之欲以智力取胜者,非惑欤?孺子墓失其地,而台幸可考而知。祠之,所以示邦人以尚德,故并采其出处之意为记焉。

    (选自曾巩《徐孺子祠堂记》)

    【注】①中牢:祭祀的猪羊。

    (1)章水北径南昌城,西历白社,其西有孺子墓。(4分)

    译文:

    (2)予为太守之明年,始即其处,结茅为堂,图孺子像,祠以中牢,率州之宾属拜焉。(4分)

    译文:

    (3)孺子不出闾巷,独称思至今。则世之欲以智力取胜者,非惑欤?

    (4分)

    译文:

    解析:(1)关键点:北,名词作状语,向北;径,经过;其,代词,代“白社”。(2)关键点:之,的;明年,古今异义,第二年;始,才;图,名词活用为动词,画;祠,动词,祭祀;焉,代词,他。注意句间的承接关系。(3)关键点:闾巷,借代修辞,乡里;独称思至今,被动句,且与上句构成转折关系;智力,古今异义,智慧力量;非惑欤,反问语气。

    答案:(1)章水向北经过南昌城,又向西流经白社,白社的西面有孺子墓。

    (2)我当太守的第二年,才在那个地方用茅草建起一座祠堂,画了孺子的像,用中牢之礼祭祀他,率领州里的宾客拜祭他。

    (3)孺子足不出乡里,却独独被人们称扬怀念到今天。这样看来,世上想靠智慧力量取胜的人,难道不是很糊涂吗?

    参考译文:孺子姓徐名稚,孺子是他的字,豫章郡南昌县人。根据图记:“章水向北经过南昌城,又向西流经白社,白社的西面有孺子墓;又向北经过南塘,它的东面是东湖,湖南面的小洲上有孺子的住宅,叫孺子台。……”我当太守的第二年,才在那个地方用茅草建起一座祠堂,画了孺子的像,用中牢之礼祭祀他,率领州里的宾客拜祭他。东汉到现在已经将近一千年了,生前富贵而死后默默无闻的人不计其数。孺子足不出乡里,却独独被人们称扬怀念到今天。这样看来,世上想靠智慧力量取胜的人,难道不是很糊涂吗?孺子的墓地已不可知,幸而孺子台还可以考证得知。祭祀他是为了教育乡人崇尚道德,所以我总结了前人出仕和退隐的意义一并记在这里。

    四、修辞的翻译

    1.比喻的翻译应尽量保留喻体

    如果不能保留,只译出本体也可。比如“北筑长城而守藩篱”(《过秦论》)可译为“在北边筑起长城来把守边疆”。

    2.借代的翻译,一般要把所借代的事物写出来

    如“沛公不胜桮杓,不能辞”(《鸿门宴》),应译为“沛公承受不住酒力,不能前来告辞”。

    3.互文,翻译时要把语义交叉的部分合而为一

    比如“燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英”(《阿房宫赋》),应译为“燕国、赵国、韩国、魏国、齐国、楚国收藏的金玉珍宝等物”。

    4.委婉的翻译,应还原其本意

    委婉是指古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而是把话说得很含蓄,翻译时应还原其本来的意思。比如“方与将军会猎于吴”(《赤壁之战》)就译为“将与你在吴地决战”。再如“山陵崩”指帝王去世,“填沟壑”指称自己去世,等等。

    5.用典,一般译为这个典故所包含的普遍意义

    如“廉者不受嗟来之食”就应译为“有气节的人从来不接受带有侮辱性的施舍”。

    五、力避翻译的硬伤

    翻译中最易失分的六大表现

    1.专有名词,强行翻译

    例:淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(袁盎,人名)谏曰:“诸侯太骄必生患……”(《袁盎晁错传》)

    [误译]淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横。)

    [评析]淮南王是固定的称谓,应保留原文。

    [正译]淮南王入京朝拜的时候。

    2.该译不译,文白混杂

    例:燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家者,遣人索之。汪家厅事中,列十大柜,五贮经史,五贮兵器备不虞。使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感云。(《明史》)

    [误译](使者来了,打开看到的全是经史书籍。)置其一半不打开,(才免于祸患,)人们认为是“至行”感应的结果。

    [评析]“置其一半不打开”,文白混杂,应用白话翻译:“丢下另一半未打开”。“认为是‘至行’感应的结果”,“至行”何意呢?没译出。

    [正译]丢下另一半未打开。认为是崇高品行感应的结果。

    3.脱离语境,孤立翻译

    例:希贤与严忠范等奉命使宋,请兵自卫。伯颜曰:“行人以言不以兵,兵多,徒为累使事。”(《元史·列传十四》)

    [误译]出行的人要靠语言能力而不靠兵器锋利,兵器多了,只能徒然使事情受到牵累。

    [评析]“行人”不是指出行的人。因为前面说的是“奉命使宋”,故应译为“出使的人”。“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有“请兵自卫”,故“兵”应为:士兵或武士。

    [正译]出使的人要靠语言能力而不靠武士随从,随从武士多了,只能徒然使出使的事受到牵累。

    4.该补不补,语意错误

    例:汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。建武二年,封汉为广平侯。(《后汉书·吴汉传》)

    [误译]等到召见,就受亲近信任。

    [评析]“召见”是何人召见,“亲信”是受何人亲近信任,没有补出,语意就会模糊。从后面“封汉为广平侯”来看,是被皇帝召见。

    [正译]等到被(皇帝)召见,就受到(皇帝的)亲近信任。

    5.该调不调,不合规范

    例:蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《荀子·劝学》)

    [误译]蚯蚓没有爪牙的锋利,筋骨的强健。

    [评析]没有将定语前置于“爪牙”“筋骨”之前,源于对句式的误判。

    [正译]蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。

    6.要点遗漏,字未落实

    例:休固争曰:“罪细且不容,巨猾乃置不问,陛下不出伯献,臣不敢奉诏。”(《新唐书·韩休传》)

    [误译]罪轻的人不被宽容,罪重的人放过而不问,如果陛下不放逐伯献,我就不能接受诏令。

    [评析]“罪细且不容,巨猾乃置不问”,“且”是“尚且”之意,“乃”是“竟然”之意。在翻译时,省去这两个词的翻译,句子的语气、情感就会受到影响,故要翻译出来。

    [正译]罪轻的人尚且不被宽容,罪重的人竟然放过而不去问罪,如果陛下不放逐程伯献,我不能接受诏令。

    一、翻译文言文的时候需要注意什么

    翻译文言文的时候需要注意什么?
    1,留

    专有名词、国号、年号、人名、物名 、地名、职称、器具等,可照录不翻译。例如: •“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)
    2,补
    在翻译文言文时应补出省略成分。 例如:“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。” (《促织》 )
    “顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。
    又如:“上以此专属任何关中事” ”(《史记·萧相国世家》)
    皇上因此任命(让/派)萧何专门负责关中的任何事务。
    3,删
    删去不译的词。例如: “夫战勇气也。”(《曹刿论战》)
    “夫”句首发语词。翻译时应删去。
    “一夫不耕,或受之饥。”(《论积贮疏》)
    “之”起补足音节的作用,无实义,应删去。
    4,换
    在翻译时应把古词换成现代词。 例如:“岁征民间”中“岁”应换成“年”。 “而翁归,自与汝复算尔。”中“而”、“翁”、“汝”应分别换成“你”、“爹”、“你”。
    5,调
    在翻译时,有些句子的词序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。 例如: “甚矣(谓),汝之不惠(主)!”
    可调成“汝之不惠甚矣”的形式。(你太不聪明了)(你的不聪明太过分了 )
    “蚓无爪牙之利”
    可调成“蚓无利爪牙”的形式。

    6,选
    选用恰当的词义翻译。文言文中的一 词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。例如:《魏公子列传》中的“过” • “过”是一个多义词,它的义项共七条:
    a.回头看; b看; c探问; d拜访;e.顾惜、顾念; f考虑; g.但、只是;h.反而、却。在这个句子中用g项最恰当。
    7,译

    译出实词、虚词,活用的词和通假字。
    8,固
    固定格式的固定译法。 例如:“无乃……与?”译为“恐怕该……吧”
    无乃尔是过与?
    9,意译
    文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。 例如:“秋毫不敢有所近。”
    直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。
    意译:连最小的东西也不敢占有。
    可记住口诀:
    文言翻译重直译,把握大意斟词句。
    人名地名不必译,古义现代词语替。

    倒装成分位置移,被动省略译规律。

    碰见虚词因句译,领会语气重流利

    本文来自《百度文库》“文言文翻译方法”感谢原作者辛苦劳动。

    二、文言文句式的翻译应注意的几点

    一、文言句式的翻译应注意的几点

    1.辨清判断句

    判断句是对事物的性质、情况、事物之间的关系做出肯定或否定判断的句子。文言文判断句最显著的特点就是基本不用判断词“是”来表示。

    常见的判断句式有五种:

    ①用“者”或“也”表示判断,如成“……者……也”“………也……,…者也”;

    ②用副词“乃”“则”“即”“皆”“耳”表示判断;

    ③用“为”“是”表示判断;

    ④用否定词“非”莫”无”等表示否定的判断;

    ⑤直接表示判断。须在具体翻译此类题时,判断句一定要翻译成判断句的格式,这往往是该类句的一个赋分点。

    2.找出省略成分

    成分省略是文言文中的一种常见现象,省略的成分通常:用是主语、宾语、介词宾语等。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来才能使语意完

    整。常见的省略句主要有四种:①省略主语;②省略谓语;③

    省略宾语;④省略介词。在翻译省略句时,要将省略句的成分

    补出来,

    3.认清宾语前置

    宾语前置的翻译一定要将倒装语序调整为正常语序,…然后再进行翻译。尤其是宾语前置句子的三种情况要注意识别:

    ①否定句中代词做宾语时,宾语往往提前;

    ②疑问句中代词做宾语(谁、胡、何、安、焉等)时,宾语往往也提前

    ③有宾语前置标志词“之”或固定句式“唯…是…”等标志时,宾语往往前置

    三、文言文翻译有哪些技巧?进行翻译的时候要注意哪些问题?

    文言文翻译技巧主要是抓住三个字“信”“达”“雅”,信就是要忠实于原文,达就是要语言通顺,雅就是语言要文雅。一般翻译句子时只要能达到“信”“达”两个字就可以了。但是,在实际考试时还要注意以下:首先要注意所考的句子是多少分,翻译时要扣住句子的分值,一般句子多少分,就扣住几个字,也就是句子的关键字,这是得分点,翻译错一个字,就会扣一分。其次,要多注意句子前后的文字,这可以提示句子的大意。因为大部分学生,在考试时,是不理解文意或者对文意一知半解。要想翻译对,就要学会猜,根据句子前后的意思去猜测所要翻译的句子的大意。在抓住句子的关键字,通顺地理出大意,就可以很好地翻出句子的意思了。

    但是有学生说,那怎么能抓住关键字的大概意思,又如何,提高翻译的正确率呢?这主要靠平时的文言词汇的积累,只有足够量的积累,才是翻译的基础,也就是说平时要多记忆课内文言文中的重点词语,这些重点词语一般都在课下注释。如果你能从初中开始就积累文言文课下注释,一直到高中毕业,就一定会有大量的文言词汇积累,扎实的文言基础,有了这个前提,再用上上文所说的技巧,抓住关键字,结合前后文的大意去猜想,就会达到“信”“达”两个字,很容易翻译了。

    另外,在提醒大家翻译一定要忠实于原文,也就是平时所说的“直译”直译是得分的关键,老师改卷时就是看你有没有把句子中的关键字翻译出来,这其实就是直译的关键,抓关键字。只要句子大意能让老师读得通看得懂,不用多优美,只要能让人家看明白就行。



    关于嗟来之食翻译的问题,通过《文言文句式的翻译应注意的几点》、《文言文翻译有哪些技巧?进行翻译的时候要注意哪些问题?》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于嗟来之食翻译的相关信息,请到本站进行查找!

    本文标签:嗟来之食翻译(2)

    相关阅读

    • 避免文言文句子翻译的硬伤

    • 158文章网范文示例
    • 今天小编给各位分享嗟来之食翻译的知识,文中也会对其通过避免文言文句子翻译的硬伤和翻译文言文的时候需要注意什么等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了
    • 可能会考的初中课外文言文大全!

    • 158文章网范文示例
    • 今天小编给各位分享嗟来之食翻译的知识,文中也会对其通过可能会考的初中课外文言文大全!和初中必背文言文古诗大全 中考考哪些文言文等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对
    关键词不能为空

    范文示例_作文写作_作文欣赏_故事分享_158文章网