158文章网欢迎您
您的位置:158文章网 > 范文示例 > 晏殊《浣溪沙》- 译典

晏殊《浣溪沙》- 译典

作者:158文章网日期:

返回目录:范文示例

今天小编给各位分享无可奈何花落去似曾相识燕归来的知识,文中也会对其通过晏殊《浣溪沙》- 译典和浣溪沙原文及翻译等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了关注本站,现在进入正文!

内容导航:
  • 晏殊《浣溪沙》- 译典
  • 浣溪沙原文及翻译
  • 浣溪沙 晏殊翻译
  • 《浣溪沙》的意思及翻译是什么?
  • 一、晏殊《浣溪沙》- 译典

    关注 ,让诗歌点亮生活

    译 典

    2021.6.8 第433期

    浣溪沙

    晏殊

    一曲新词酒一杯,

    去年天气旧亭台。

    夕阳西下几时回?

    无可奈何花落去,

    似曾相识燕归来。

    小园香径独徘徊。

    (选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)

    晏殊(991—1055),字同叔,谥号元献,抚州临川县(今江西临川)人。北宋政治家、文学家。存世作品有《珠玉词》《晏元献遗文》《类要》残本。

    YAN Shu (991-1055), Styled Tongshu, Thoughtful & Wise by posthumous title, a native of Linchuan County, Fuzhou (present-day Linchuang, Jiangxi Province). The poet was a statesman and litterateur in the Northern Song dynasty. His existent works include the fragmentary copies ofJewelry-like Lyrics, Yuan Thoughtful & Wises Posthumous Essays and Encyclopedia. (韩上上译)

    (To the Tune of) Yarn Washing

    By YAN Shu

    Tr. ZHAOYanchun

    A new tune, a cup of cheer;

    Air, kiosk, the same as last year.

    Go back? The sun does west leer?

    Helpless, flowers disappear,

    Familiar swallows come here,

    On the path I rove, where, where?

    译者简介

    赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

    Biosketch of the Translator:

    ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

    栏目策划:金石开

    栏目主编:赵彦春、莫真宝

    组稿编辑:吕文澎

    本期作者:晏 殊

    本期译者:赵彦春

    中英朗诵:朱盛杰

    英文书法:凌光艺

    本期排版:曼 曼

    《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

    《上李邕》To Yung Li

    《月 夜》A Moonlit Night

    《如梦令》Like a Dream

    《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

    《松花湖》Pine Flower Lake

    《春雨》A Spring Rain

    《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

    《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

    《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

    《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song

    《春望》A View of Spring

    《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)

    《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers

    《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station

    《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains

    《赠从弟》To My Cousin (No. 2)

    《梁甫行》By Mount Arch

    编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

    一、浣溪沙原文及翻译

    北宋·晏殊《浣溪沙》原文:

    一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?

    无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。

    白话释义:听一支新曲喝一杯美酒,还是去年的天气旧日的亭台,西落的夕阳何时再回来?那花儿落去我也无可奈何,那归来的燕子似曾相识,在小园的花径上独自徘徊。

    扩展资料

    写作背景:

    晏殊从小聪明好学,5岁就能创作有“神童”之称。景德元年(1004年),江南按抚张知白听说这件事,将他以神童的身份推荐。

    次年,14岁的晏殊和来自各地的数千名考生同时入殿参加考试,晏殊的神色毫不胆摄,用笔很快完成了答卷。

    受到真宗的嘉赏,赐同进士出身。宰相寇准说道:“晏殊是外地人”皇帝回答道:“张九龄难道不是外地人吗?”过了两天,又要进行诗、赋、论的考试,晏殊上奏说道“我曾经做过这些题,请用别的题来测试我。”

    他的真诚与才华更受到真宗的赞赏,授其秘书省正事,留秘阁读书深造。他学习勤奋,交友持重,深得直使馆陈彭年的器重。三年,召试中书,任太常寺奉礼郎。

    文章赏析:

    这是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。全词抒发了悼惜残春之情,表达了时光易逝,难以追挽的伤感。

    起句“一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。”写对酒听歌的现境。从复叠错综的句式、轻快流利的语调中可以体味出,词人面对现境时,开始是怀着轻松喜悦的感情,带着潇洒安闲的意态的,似乎主人公十分醉心于宴饮涵咏之乐。

    的确,作为安享尊荣而又崇文尚雅的“太平宰相”,以歌侑酒,是作者习于问津、也乐于问津的娱情遣兴方式之一。但边听边饮,这现境却又不期然而然地触发对“去年”所历类似境界的追忆:也是和“今年”一样的暮春天气,面对的也是和眼前一样的楼台亭阁,一样的清歌美酒。

    然而,似乎一切依旧的表象下又分明感觉到有的东西已经起了难以逆转的变化,这便是悠悠流逝的岁月和与此相关的一系列人事。此句中正包蕴着一种景物依旧而人事全非的怀旧之感。

    在这种怀旧之感中又糅合着深婉的伤今之情。这样,作者纵然襟怀冲澹,有些微微的伤感。于是词人从心底涌出这样的喟叹:“夕阳西下几时回?”夕阳西下,是眼前景。但词人由此触发的,却是对美好景物情事的流连,对时光流逝的怅惘,以及对美好事物重现的微茫的希望。

    这是即景兴感,但所感者实际上已不限于眼前的情事,而是扩展到整个人生,其中不仅有感性活动,而且包含着某种哲理性的沉思。夕阳西下,是无法阻止的,只能寄希望于它的东升再现,而时光的流逝、人事的变更,却再也无法重复。细味“几时回”三字,所折射出的似乎是一种企盼其返、却又情知难返的纡细心态。

    下篇仍以融情于景的笔法申发前意。“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”这两句都是描写春天的,妙在对仗工整。

    为天然奇偶句,此句工巧而浑成、流利而含蓄,声韵和谐,寓意深婉,用虚字构成工整的对仗、唱叹传神方面表现出词人的巧思深情,也是这首词出名的原因。但更值得玩味的倒是这一联所含的意蓄。

    花的凋落,春的消逝,时光的流逝,都是不可抗拒的自然规律,虽然惋惜流连也无济于事,所以说“无可奈何”,这一句承上“夕阳西下”;然而这暮春天气中,所感受到的并不只是无可奈何的凋衰消逝,而是还有令人欣慰的重现,那翩翩归来的燕子就像是去年曾此处安巢的旧时相识。

    这一句应上“几时回”。花落、燕归虽也是眼前景,但一经与“无可奈何”、“似曾相识”相联系,它们的内涵便变得非常广泛,意境非常深刻,带有美好事物的象征意味。

    惋惜与欣慰的交织中,蕴含着某种生活哲理:一切必然要消逝的美好事物都无法阻止其消逝,但消逝的同时仍然有美好事物的再现,生活不会因消逝而变得一片虚无。只不过这种重现毕竟不等于美好事物的原封不动地重现,它只是“似曾相识”罢了。

    渗透在句中的是一种混杂着眷恋和怅惆,既似冲澹又似深婉的人生怅触。唯其如此,此联作者既用于此词,又用于《示张寺丞王校勘》一诗。“小园香径独徘徊”,即是说他独自一人在花间踱来踱去,心情无法平静。这里伤春的感情胜于惜春的感情,含着淡淡的哀愁,情调是低沉的。

    此词之所以脍炙人口,广为传诵,其根本的原因于情中有思。词中似乎于无意间描写司空见惯的现象,却有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。

    文章简介:

    《浣溪沙》是宋代词人晏殊的代表作。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情,悼惜残春,感伤年华的飞逝,又暗寓怀人之意。

    词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,意蕴深沉,启人神智,耐人寻味。

    词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。其中“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”两句历来为人称道。

    二、浣溪沙 晏殊翻译

    晏殊《浣溪沙》原文和翻译

    原文:

      一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回。
      无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小园香径独徘徊。

    译文:

      听一曲以新词谱成的歌,饮一杯酒。去年这时节的天气、旧亭台依然存在。但眼前的夕阳西下了,不知何时会再回来。

      无可奈何之中,春花正在凋落。而去年似曾见过的燕子,如今又飞回到旧巢来了。(自己不禁)在小花园中落花遍地的小径上惆怅地徘徊起来。

    三、《浣溪沙》的意思及翻译是什么?

    《浣溪沙》

    作者:宋代词人晏殊

    一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?

    无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。

    译文:

    填曲新词品尝一杯美酒,时令气候亭台池榭依旧,西下的夕阳几时才能回转?无可奈何中百花再残落,似曾相识的春燕又归来,独自在花香小径里徘徊。

    创作背景

    《浣溪沙·一曲新词酒一杯》是宋代词人晏殊的代表作。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情,悼惜残春,感伤年华的飞逝,又暗寓怀人之意。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。

    全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,意蕴深沉,启人神智,耐人寻味。词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。其中“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”两句历来为人称道。

    关于无可奈何花落去似曾相识燕归来的问题,通过《浣溪沙 晏殊翻译》、《《浣溪沙》的意思及翻译是什么?》等文章的解答希望已经帮助到您了!如您想了解更多关于无可奈何花落去似曾相识燕归来的相关信息,请到本站进行查找!

    相关阅读

    • 晏殊《浣溪沙》- 译典

    • 158文章网范文示例
    • 今天小编给各位分享无可奈何花落去似曾相识燕归来的知识,文中也会对其通过晏殊《浣溪沙》- 译典和浣溪沙原文及翻译等多篇文章进行知识讲解,如果文章内容对您有帮助,别忘了
    关键词不能为空

    范文示例_作文写作_作文欣赏_故事分享_158文章网