返回目录:故事分享
风和太阳(The Wind And The Sun)
One day the wind said to the sun, “Look at that man walking along the road. I can get his cloak off more quickly than you can.” (有一天风跟太阳说: “看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披风脱下来.)“We will see about that,” said the sun. “I will let you try first.” (“我们等着看吧,”太阳说, “我让你先试.)So the wind tried to make the man take off his cloak. He blew and blew, but the man only pulled his cloak more closely around himself. (因此风尝试让那个人把披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧e799bee5baa6e79fa5e98193e4b893e5b19e334.)“I give up,” said the wind at last. “I cannot get his cloak off.” Then the sun tried. He shone as hard as he could. The man soon became hot and took off his cloak. (“我放弃了,”风最后说, “我无法让他把披风脱下来.”然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个人很热就把披风脱下来了.)
2. Long ago in a small, faraway village, there was a place known as the House of 1000 Mirrors. A small, happy little dog learned of this place and decided to visit. When he arrived, he hounced happily up the stairs to the doorway of the house. He looked through the doorway with his ears lifted high and his tail wagging as fast as it could. To his great surprise, he found himself staring at 1000 other happy little dogs with their tails wagging just as fast as his. He smiled a great smile, and was answered with 1000 great smiles just as warm and firendly. As he left the House, he thought to himself, "This is a wonderful place. I will come back and visit it often."
In this same village, another little dog, who was not quite as happy as the first one, decided to visit the house. He slowly climbed the stairs and hung his head low as he looked into the door. When he saw the 1000 unfriendly looking dogs staring back at him, he growled at them and was horrified to see 1000 little dogs growling back at him. As he left, he thought to himself, "That is a horrible place, and I will never go back there again."
All the faces in the world are mirrors. What kind of reflections do you see in the faces of the people you meet?
很久以前的一个很远的小村庄里,有一个以"千镜屋"而著名的地方。一个乐观的小狗听说了这个地方并决定去参观。当来到这个地方,他蹦蹦跳欢恰快的上了台阶,来到房门口,他高高竖起耳朵,欢快地摇着尾巴,从门口往里张望,他惊奇地看到有1000只欢乐的小狗像他一样快的摇尾巴。他灿烂地微笑着,回报他的是1000张热情,友好的灿烂笑脸。离开时他心想:"这是一个精彩的地主,我一定要经常来参观。"
在这个村里还有另一只想参观"千镜屋"的小狗,他不及第一只小狗乐观,他慢吞吞地爬上台阶,然后耷拉着脑袋往屋子里看。一看到有1000只小狗不友好地盯着他,他便开始冲他们狂吠,镜中的1000只小狗也冲着他狂吠,把他给吓坏了,他在离开时心想:"这是一个恐怖的地方,我再也不会来了。"
世界上所有的脸都是镜子,在你所遇见的人的脸上你看到反射出来的是什么?
3、 An old cock and a foxIt is evening.An old cock is sitting in a tree.A fox comes to the tree and looks up at the cock."Hello,Mr Cock,I have good news for you,"says the fox."Oh"says thecock,"What good news for me?""All the animals are friends now."says the fox."Fine!"says the cock."I'm very glad to know that."Then he looks up、
"Look!A dog ia coming this way.""What?A dog?"says the fox."Well....well,I must go now.Goodbye,Mr Cock!""Wait,Mr Fox,Don't you like dogs?"Don't you like playing with the dog?Dogs are our friends now.""But,...but they may not know the news yet."Then he runs away."I see,I see,"says the cock.He smiles and goes to sleep
翻译:一只老公鸡和一只狐狸是夜。一只老公鸡呆在树上。一只狐狸走向大树要拜访公鸡。"你好,公鸡先生,我有一个关于你的好消息。"狐狸说。"噢,"公鸡说,"是什么关于我的好消息?""所有动物现在都是朋友了。"狐狸说。"好,"公鸡说,"我听到那非常高兴!"然后他看到了。
"看,一只狗正在往这边来。""什么?一只狗?"狐狸问。"好的好的,现在我该走了,再见,公鸡先生!""等等,狐狸先生,你难道不喜欢狗吗?难道你不喜欢和狗玩么?狗现在是我们的朋友。""但是,但是它们现在可能还不知道。"然后他跑走了。"我知道了,我知道了,"公鸡说。他微笑着然后去睡觉了。
4、The City Mouse and the Country Mouse
Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, "Do come and see me at my house in the country." So the City mouse went. The City mouse said, "This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city."
The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, " Run! Run! The cat is coming!" They ran away quickly and hid.
After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, "I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid."
【译文】
城里老鼠和乡下老鼠
从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子,还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。”
乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声,城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲藏起来。
过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。”
1 普希金
俄国伟大诗人亚历山大•普希金共创作了六部童话诗:《鲁斯兰和柳德米拉》、《神父和他的长工巴尔达的故事》、《沙皇萨尔坦的故事》《死公主和七勇士的故事》、《渔夫和金鱼的故事》、《金鸡的故事》。还有一部未写完的《母熊的故事》。
普希金在童话诗创作中打破了贵族文学的传统,用自己的天才把民间童话和民间语言引入了诗歌创作,对民间童话进行了开创性的改造和提高。普希金的童话诗是他晶莹璀璨的文学宝库中光彩夺目的珍品。它们之所以受到人民的喜爱,在群众中世代相传,不仅因为语言鲜明,情节生动,形象丰富多采,更主要的是因为它们具有深刻的人民性、广泛的民主性和亲切的人道精神。人民的美德和统治者的罪恶在他的童话诗中得到了充分的反映,形成了极为鲜明强烈的对照。
http://yn99.363.net/mz12.htm
2 圣-埃克絮佩里
《小王子》是译本最多的法国文学名著。
这是法国当代一部有名的童话——法国作家圣一埃克絮佩里“为大人们写的童话故事”。但也受到小读者的喜爱。作者在献辞里写道:“献给莱昂•韦尔特 请孩子们原谅,我把这本书献给了一个大人。我这样做有三个重要的理由,其一是:这个大人是我在人世间最要好的朋友;其二是:这个大人什么都能明白,就连那些给孩子们写的书都能看懂;其三是:这个大人居住在法国,在那里他饥寒交迫,急需得到安慰。如果所有这些理由仍嫌不足的话,那么我愿把这本书献给长成了大人的从前那个孩子。所有的大人原先都是孩子(但他们中只有少数人记得这一点)。所以,我把我的献词改为:献给童年时代的莱昂•韦尔特”
3 塞尔玛•拉格洛芙
此书直译为《尼尔斯•豪格尔森周游瑞典的奇妙旅行》。这是1909年诺贝尔文学奖获得者、瑞典女作家塞尔玛•拉格洛芙(1853-1940)的代表作。拉格洛芙的好友、师范学院院长达林想请人写一部以孩子为读者对象的通俗读物,作为9至13岁孩子的历史和地理教科书。要求此书写得亲切、平易,将瑞典历史和地貌自然地溶汇在一起,使作品成为趣味性和知识性高度统一的读物。拉格洛芙愿意用自己的文学创作为祖国的教育事业服务。她对瑞典进行全面的考察旅行,收集各种所需的资料,先后5年时间成功地完成了好友达林的委托。该书从第一次出版到1940年作者去世,它总共已经发行了350万册,此后,每隔几年又再版一次,是瑞典文学作品中发行量最大的作品之一。这部作品不仅使拉格洛芙饮誉瑞典国内文坛,而且也奠定了她在世界文坛上的地位。
http://yn99.363.net/mz40.htm
4 刘易斯•卡洛尔
爱丽丝漫游奇境记
英国童话作家刘易斯•卡洛尔的一部中篇童话。故事写一个名叫爱丽丝的女孩在打瞌睡时,突然看见一只穿衣服的白兔跑过去。爱丽丝跟着兔子跌进了一个黑洞,跌了好久才跌到了一堆枯树叶上。她走进一个大厅,四周有许多扇门。大厅中央玻璃桌上放着一串金钥匙。她用其中一把打开了一扇最小的门,里面是一座美丽的花园。门太小,她钻不进,后来喝了桌上一瓶饮料,就变成了一个只有10英寸高的小人。她吃了桌下一块糕,一下长到9英尺,门又进不了。她急得大哭起来,泪水流成河。白兔出现了,丢下一把扇子,她用来一扇,又缩成个小人。她失足落入自己的泪水池中,好容易才游到岸边。爱丽丝来到白兔家,看见柜子上有饮料,她才喝了半瓶,身体就变大,头顶天花板,胳膊伸出窗外,无法动弹。兔子捡石头砸她,石子落地全变成糕饼。她一吃,马上又缩小了,于是她夺门逃跑,逃到林子里,吃了点蘑菇才恢复了原来的形状。爱丽丝走进一个公爵夫人家的花园,在这里她认识了朴克红心国王K和皇后Q。皇后脾气暴躁,动不动就砍掉人家的头。切舍猫惹皇后生气,被判砍头。但猫的身子消失了,刽子手不知怎样去砍没有身子的头,最后皇后又下令砍掉不肯对荒唐事作证的爱丽丝的头,爱丽丝在自卫中惊醒。
这部童话被认为是19世纪英国荒诞文学的一个高峰。
http://yn99.363.net/mz13.htm
5 罗尔德•达尔
球顶级奇幻文学大师罗尔德•达尔的系列童话,以其构思奇特、想象力丰富的故事情节,富于夸张、荒诞的叙事形式和机智幽默的笔触,在欧美英语世界的少儿读者中掀起了“达尔阅读狂潮”。在英国的大小书店中,达尔图书都一直占据最显著位置。达尔对世界儿童文学的影响是巨大的,其作品已被翻译成36种语言在世界各地出版。他的作品以及其笔下的人物已成为许多电影、电视连续剧、音乐和诗歌的创作源泉,令无数孩子和成年人着迷,而教师们也往往把达尔的书当作向孩子介绍世界文学的入门读物。
2000年,美国教育部主持在中小学学生与老师中进行的“孩子们最喜欢的100种书”的评选中,《好心眼儿巨人》、《查理和巧克力工厂》、《女巫》、《玛蒂尔达》、《詹姆斯和大仙桃》等5部作品入选。
6 阿斯丽德•林格伦(瑞典)
长袜子皮皮
本书是阿斯丽德•林格伦的童话代表作之一。现已译成45种语言出版。
她给患病的7岁女儿卡琳讲故事,1944年,林格伦在女儿10岁的时候把皮皮的故事写了出来作为赠给她的生日礼物。
主人公皮皮是个奇怪而有趣的小姑娘。她有一个奇怪的名字:皮皮露达维多利亚•鲁尔加迪娅克鲁斯蒙达埃弗拉伊姆长袜子。她满头红发、小辫子翘向两边、脸上布满雀斑、大嘴巴、牙齿整齐洁白。她脚上穿的长袜子,一只是棕色的,另一只是黑色的。她的鞋子正好比她的脚大一倍。她力大无比,能轻而易举地把一匹马、一头牛举过头顶,能制服身强力壮的小偷和强盗,还降服了倔强的公牛和食人的大鲨鱼。她有取之不尽的金币,常用它买糖果和玩具分送给孩子们。她十分善良,对人热情、体贴入微。她好开玩笑、喜欢冒险,很淘气,常想出许许多多奇妙的鬼主意,创造一个又一个的奇迹……
皮皮是非现实世界中的小姑娘,然而她又是真实的。
1945年林格伦将它稍作修改,参加拉米和舍格伦出版公司举办的儿童书籍比赛,获得一等奖。书一出版就获得巨大成功。关于皮皮的书共有三本,多次再版,成为瑞典有史以来儿童书籍中最畅销的作品。目前该书已被译成30多种文字,总发行量超过1000万册。
http://yn99.363.net/mz14.htm
7 敏豪生奇遇e799bee5baa6e997aee7ad94e78988e69d83331记(《吹牛大王历险记》)
有的译成《孟豪生奇游记》、《吹牛大王历险记》。原为德国民间故事,后由德国埃•拉斯伯和戈•毕尔格两位作家再创作而成。这是介于童话和幻想故事之间的作品。它是根据十八世纪德国男爵敏豪森讲的故事编写的。
http://yn99.363.net/mz1.htm
8 詹姆斯•巴里(英国)
彼得•潘
幻想童话剧。全名为《肯辛顿公园里的彼得•潘》。1904年12月27日(圣诞节)首次在伦敦公演,引起轰动性赞誉。此后除1940年外,每年圣诞节都上演该剧。后作家埃利诺•格雷厄姆将剧本改成中篇童话,评价也很高。
9 莫里斯•梅特林克/乔治特•莱勃伦克(比利时)
青鸟
远古时候,砍柴人的儿女——吉琪和美琪,在圣诞节前做了一个梦:来了一位名叫蓓丽吕的仙女,委托他俩去寻找一只青鸟,给她的小女儿,因为她病得很厉害,只有这只神鸟才能使她痊愈。仙女还说:“我那小女儿要等病好了,才会幸福。”于是他们在猫、狗和各种东西(糖、面包、水火)的精灵陪伴下进入另一个世界,在光神的指引下去寻找这只青鸟。他们在回忆之乡、夜之宫、幸福之宫、坟地和未来王国里,在光神的庙宇里,历尽了千辛万苦,但青鸟总是得而复失,最终还是未能找到。他们只好回家,早晨醒来,邻居柏林考脱太太为她的病孩来索讨圣诞礼物,吉琪只好把自己心爱的鸽子送给她。不料,这时鸽子变青了,成为一只“青鸟”。仙居的女孩也病好了。
《青鸟》原是比利时作家、象征主义戏剧创始人莫里斯•梅特林克写了一部同名童话剧本。后来他的妻子乔治特•莱勃伦克为少年儿童阅读之便又加工改写成这部散文童话。
这部童话的主题正如书中所说:“我们给人以幸福,自己才更接近幸福。”光神指给主人公的是一条“通过善良、仁爱、慷慨而到达幸福的道路。”作者说:“我们每一个人都寻求着自己的幸福,其实幸福并不是这样难得的,如果我们经常怀着无私、良好的意愿,那幸福就近在咫尺之间。”
这部童话采用民间故事的主题和手法,富于诗意,故事优美,令人陶醉。1911年,梅特林克因这部人道主义的的杰作而获诺贝尔文学奖。
http://yn99.363.net/mz29.htm
10 查•金斯利(英国)
《水孩子》是英国十九世纪作家查尔斯•金斯利(1819一1875)(也译为查理•金斯莱)写的一本著名童话,也是他的代表作。写成于1863年。
在这部童话中,作者以亲切而风趣的语调,优美而简洁的文笔,生动地讲述了一个扫烟囱的孩子如何变成水孩子,在仙女的引导下,经历各种奇遇,最后长大成人的美丽故事。
11 格雷厄姆(英国)
《杨柳风》
亦译为《柳树风》、《柳树间的风》、《柳间风》、《蛤蟆传奇》
12 列那狐的故事(法)
这是法国的一部以狐狸列那为主角的长篇动物故事诗,在中世纪法国家喻户晓,是中世纪市民文学中最重要的反封建讽刺作品。这部故事诗是由27篇意思连贯的组诗构成的,共3万多行,每篇都以列那狐为主人公。这些故事在9、10世纪即已口头流传,10或11世纪被记录下来,后经许多诗人修饰增删,到14世纪末叶达10万行以上。原作者有好些人,他们中间能查考的只有彼尔•德•圣克卢(第二组诗)、里查•德•利松(第十二组诗)和一位神父(第九组诗)。这部作品问世后,法国有好几个诗人为它写作续篇,德国、英国、意大利等国都有译本或模仿作品。1794年德国诗人歌德根据这个故事写成叙事诗《列那狐》。近代很多法国和欧美作家把《列那狐的故事》改写成散文,成了一部生动优美的童话,流行于全世界。
http://yn99.363.net/mz37.htm
13 克里斯蒂娜•涅斯特林格(奥地利)
《新木偶奇遇记》是涅斯特林格根据意大利十九世纪著名儿童文学作家科洛迪的童话名篇《木偶奇遇记》改写的一部童话,她借用匹诺曹这个欧洲众人皆知的人物,为今天的儿童叙述了一个生动、充满幻想、富有教育意义的故事,她对人物和情节做了许多具有积极意义的调整和改动,力图反映当今社会的生活,以生动、幽默、现代的语言取代了十九世纪的古板语言,使得一个有血有肉的少年形象跃然纸上。《新木偶奇遇记》已经成为涅斯特林格童话创作中不可缺少的组成部分,被认为是一部完全独立的原创性作品。
14 J.K.罗琳(英国)
《哈利•波特系列》
《哈利•波特与魔法石》
15 约翰•托尔金(英国)
魔戒(《指环王》)
16 乔治亚•宾(英国)
《“白茉莉”系列》
17 恰佩克(捷克)
《恰佩克童话集》
18 罗大里(意大利)
《假话国历险记》
19 休•约翰•洛夫廷(美国)
《杜利特医生童话系列》
20 斯威夫特(英国)
《格列佛游记》
21 刘易斯(英国)
《纳尼亚传奇》
22 埃尔温•布鲁克斯•怀特(美国)
《精灵鼠小弟》
23 安房直子(日本)
24 莱曼•弗兰克•鲍姆
《奥兹国经典历险故事》(即《绿野仙踪》)
25 居雨勒(法国)
《居雨勒惊悚魔幻童话系列》
26 罗伯特・罗素(美国)
《兔子坡》
27 伊丽莎白•恩赖特(美国)
《银顶针的夏天》
28 乔治•塞尔登 (美国)
《时代广场的蟋蟀》
29 宫泽贤治(日本)
http://www.white-collar.net/child/authour/16-gong-zxz/index-gzxz.htm 可全部在线阅读其童话作品
30 国际安徒生大奖(Hans Christian Andersen Award)
·国际安徒生大奖(Hans Christian Andersen Award)
国际安徒生文学大奖(Hans Christian Andersen Award)又称“汉斯·克里斯蒂安·安徒生奖”。此奖项是由国际组织国际青少年童书委员会(IBBY - The International Board on Books for Young People)于1953年于瑞士苏黎世创设的奖项。一直被视为儿童文学领域最高的国际荣誉,常被称为“小诺贝尔奖” (“Little Nobel Prize”)。安徒生作家奖项创设于1956年,插画家奖设于1966年,每两年颁发一次。该奖项由IBBY提名,再经由儿童文学专家组成国际评委会选出。
丹麦女王H·R·H·玛格丽特二世是这个奖项的赞助人。这个奖每两年一次授予一名作家(Hans Christian Andersen Award for writing)和一名插图画家(Hans Christian Andersen Award for illustration),表彰他们以其作品为儿童文学做出的持久贡献。获奖者会获得金色奖章和证书。此殊荣被视为对儿童文学作家之国际性最高肯定。获此殊荣作家的作品具有很高的文学艺术价值
1959-2004年国际安徒生奖得奖者名单
Hans Christian Andersen Award for Writing 1956–2004
(安徒生文学大奖·作家奖)
1956
Eleanor Farjeon
(UK ) (大不列颠及北爱尔兰)联合王国
1958
Astrid Lindgren
(Sweden) 瑞典
1960
Erich K?stner
(Germany) 德国
1962
Meindert DeJong
(USA) 美国
1964
René Guillot
(France) 法国
1966
Tove Jansson
(Finland) 芬兰
1968
James Krüss
José Maria Sanchez-Silva
(Germany) 德国
(Spain) 西班牙
1970
Gianni Rodari
(Italy) 意大利
1972
Scott O'Dell
(USA) 美国
1974
Maria Gripe
(Sweden) 瑞典
1976
Cecil B?dker
(Denmark) 丹麦
1978
Paula Fox
(USA) 美国
1980
Bohumil Riha
(Czechoslovakia) (前)捷克斯洛伐克
1982
Lygia Bojunga Nunes
(Brazil) 巴西
1984
Christine N?stlinger
(Austria) 奥地利
1986
Patricia Wrightson
(Australia) 澳大利亚
1988
Annie M. G. Schmidt
(Netherlands) 荷兰
1990
Tormod Haugen
(Norway) 挪威
1992
Virginia Hamilton
(USA) 美国
1994
Michio Mado
(Japan) 日本
1996
Uri Orlev
(Israel) 以色列
1998
Katherine Paterson
(USA) 美国
2000
Ana Maria Machado
(Brazil) 巴西
2002
Aidan Chambers
(UK) (大不列颠及北爱尔兰)联合王国
2004
Waddell
(Ireland) 爱尔兰
Hans Christian Andersen Award for Illustration 1966–2004
(安徒生文学大奖·插图画家奖)
1966
Alois Carigiet
(Switzerland) 瑞士
1968
Jirí Trnka
(Czechoslovakia) (前)捷克斯洛伐克
1970
Maurice Sendak
(USA) 美国
1972
Ib Spang Olsen
(Denmark) 丹麦
1974
Farshid Mesghali
(Iran) 伊朗
1976
Tatjana Mawrina
(USSR) (前)苏联
1978
Svend Otto S.
(Denmark) 丹麦
1980
Suekichi Akaba
(Japan) 日本
1982
Zbigniew Rychlicki
(Poland) 波兰
1984
Mitsumasa Anno
(Japan) 日本
1986
Robert Ingpen
(Australia) 澳大利亚
1988
Dusan Kállay
(Czechoslovakia) (前)捷克斯洛伐克
1990
Lisbeth Zwerger
(Austria) 奥地利
1992
Kveta Pacovská
(Czech Republic) 捷克共和国
1994
J?rg Müller
(Switzerland) 瑞士
1996
Klaus Ensikat
(Germany) 德国
1998
Tomi Ungerer
(France) 法国
2000
Anthony Browne
(UK)(大不列颠及北爱尔兰)联合王国
2002
Quentin Blake
(UK)(大不列颠及北爱尔兰)联合王国
风和太阳(The Wind And The Sun)
One day the wind said to the sun, “Look at that man walking along the road. I can get his cloak off more quickly than you can.”
(有一天风跟太阳说: “看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披风e799bee5baa6e79fa5e98193e78988e69d83363脱下来.)
“We will see about that,” said the sun. “I will let you try first.”
(“我们等着看吧,”太阳说, “我让你先试.)
So the wind tried to make the man take off his cloak. He blew and blew, but the man only pulled his cloak more closely around himself.
(因此风尝试让那个人把披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧.)
“I give up,” said the wind at last. “I cannot get his cloak off.” Then the sun tried. He shone as hard as he could. The man soon became hot and took off his cloak.
(“我放弃了,”风最后说, “我无法让他把披风脱下来.”然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个人很热就把披风脱下来了.)
风和太阳(The Wind And The Sun)
One day the wind said to the sun, “e69da5e887aae799bee5baa6e79fa5e98193333Look at that man walking along the road. I can get his cloak off more quickly than you can.”
(有一天风跟太阳说: “看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披风脱下来.)
“We will see about that,” said the sun. “I will let you try first.”
(“我们等着看吧,”太阳说, “我让你先试.)
So the wind tried to make the man take off his cloak. He blew and blew, but the man only pulled his cloak more closely around himself.
(因此风尝试让那个人把披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧.)
“I give up,” said the wind at last. “I cannot get his cloak off.” Then the sun tried. He shone as hard as he could. The man soon became hot and took off his cloak.
(“我放弃了,”风最后说, “我无法让他把披风脱下来.”然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个人很热就把披风脱下来了.)