158文章网欢迎您
您的位置:158文章网 > 故事分享 > 英语长篇笑话故事

英语长篇笑话故事

作者:158文章网日期:

返回目录:故事分享


Mr. Smith: Waiter, there's a dead fly in my soup. Waiter: Yes, sir, I know---it's the heat that kills it. 史密斯先生:服务员,我的汤里有一只死苍蝇. 服务员:是的,先生,我知道了,它是被烫死的. Son: Dad, give me a dime. Father: Son, don't you think you're getting too big to be forever begging for dimes? Son: I guess you're right, Dad, Give me a dollar, will you? 儿子:爸爸,给我一角钱。 父亲:儿子,你不认为你已经长大了,不该再老是一角一角地要钱了(该自立了),不是吗? 儿子:爸爸,我想你是对的,那给我一块钱行吗? A little kid fell in love with another little kid, a school mate. Sometimes the kids think they fall in love when they have a crush on someone else in the class, when they’re eight or ten years old or something like that. So the eight-year-old kid came back home and asked his father, “Father, is it expensive to be married?” And the father said, “Yes, son, it is very expensive.” So the son asked, “How much does it cost?” And the father said, “I don’t know, son. I’m still paying.” 有个小孩爱上了另一个小孩,对方是学校的同学。八岁e5a48de588b6e799bee5baa6364或十岁左右的 孩子有时会迷恋班上某个人,然后就以为自己恋爱了。因此这个八岁 的小孩回家问他爸爸:「爸爸,结婚很花钱吗?」爸爸说:「是啊, 儿子,非常花钱。」儿子又问:「要花多少钱呢?」爸爸说:「我不 知道,儿子,我到现在还一直在付钱啊!」

Pitcher, 2)confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a
look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless
3)countenance when his employer 4)briskly entered at half past nine in company
with his young lady5)stenographer. With a 6)snappy “Good-morning, Pitcher,”
Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then
plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for
him.
  九点半时,股票经纪人哈维·麦克斯韦尔在年轻女速记员的陪同下精神抖擞地走进办公室。他事务所里的机要秘书皮彻那通常毫无表情的脸上不禁露出一丝好奇和诧异。麦克斯韦尔精力充沛地喊了声“早啊,皮彻”,就朝他的办公桌e799bee5baa6e997aee7ad94e58685e5aeb9365冲去,仿佛要跳过它似的。接着,他就一头扎进一大堆等着他处理的信件和电报里。

  The
young lady had been Maxwell’s stenographer for a year. She was beautiful in a
way that was 7)decidedly unstenographic. She 8)forwent the 9)pomp of the
alluring 10)pompadour. She wore no chains, bracelets or 11)lockets. She had not
the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey
and plain, but it fitted her figure with 12)fidelity and discretion. In her neat
black 13)turban hat was the gold-green wing of a 14)macaw. On this morning she
was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine
15)peachblow, her expression a happy one, 16)tinged with
reminiscence.
  那位年轻姑娘给麦克斯韦尔当速记员已经有一年了。她的美绝非速记员草草几笔所能简单描述。她不梳那种华丽诱人的庞帕杜高卷式发型,也不戴项链、手镯或盒式小坠子。她脸上没有那种受邀准备参加午宴的神气。她的灰色裙子素净,但相当合身,显身材又不失大方庄重。她那顶简洁的黑色无边帽上插了根金绿色的金刚鹦鹉毛。这个上午,她身上焕发出一种温柔而羞怯的光彩,双眼流波闪烁,脸颊直泛桃红,脸上带着幸福的神色和丝丝怀想。

  Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this
morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was,
she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by
Maxwell’s desk, near enough for him to be aware of her presence.

  皮彻仍旧有点好奇,他注意到她这个上午的举止有些异样。她不像往常那样径直走进麦克斯韦尔办公室隔壁那房间(她办公桌在那儿),而是在办公室外间略带迟疑地徘徊。她还一度走近麦克斯韦尔的办公桌,近得足以让他意识到她的存在。

  The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New
York broker, moved by buzzing wheels and 17)uncoiling
springs.
  坐在办公桌前的不再是个常人,简直成了台机器。那是忙碌的纽约股票经纪人,一台上满发条运作起来齿轮吱吱响的机器。

  “Well—what is it? Anything?” asked Maxwell sharply. His opened mail
lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal
and 18)brusque, flashed upon her half impatiently.
  “Nothing,” answered the
stenographer, moving away with a little smile.
  “Mr. Pitcher,” she said to
the confidential clerk, “did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging
another stenographer?”
  “He did,” answered Pitcher. “He told me to get
another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few
samples this morning. It’s 9:45 o’clock, and not a single 19)picture hat or
piece of pineapple chewing gum has showed up yet.”

  “噢——怎么?有事吗?”麦克斯韦尔径直问道。他那些拆开了的信件躺在那张堆满东西的办公桌上,好像舞台上的一层人造雪。他那双锐利的灰色眼睛半带厌烦地扫了她一眼,显得不近人情且粗暴无礼。

  “没什么,”速记员回答说,然后笑了笑走开了。
  “皮彻先生,” 她对机要秘书说,“麦克斯韦尔先生昨天有没提过另外雇一名速记员的事?”

  “提过。”皮彻答道,“他吩咐我另外找一个。昨天下午,我已通知速记员介绍所,让他们今天上午介绍几个来面试。现在已经九点四十五了,还没见着哪个戴阔边帽的或嚼菠萝口香糖的人呢。”

  “I will do the work as usual, then,” said the young lady, “until
someone comes to fill the place.” And she went to her desk at once and hung the
black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed
place.
  “那我还是照常工作好啦,” 那年轻女子说道,“直到有人来顶替我这工作。”
她立刻走到自己的办公桌前,把那顶插着金绿色金刚鹦鹉毛的黑色无边帽挂在老地方。

  And this day was Harvey
Maxwell’s busy day. The 20)ticker began to 21)reel out 22)jerkily its 23)fitful
24)coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began
to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply,
viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams.
The clerks in the office jumped about like sailors during a storm. Maxwell
shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a
25)toe dancer. He jumped from ticker to phone, from desk to door with the
trained 26)agility of a
27)harlequin.
  今天是哈维·麦克斯韦尔的一个大忙天。股票行情自动收录器开始像犯痉挛似地断断续续地吐出卷卷纸带,桌上的电话像害了慢性病似的不时作响。人们开始涌入办公室,隔着扶手栏杆朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的尖声厉词,有的满怀敌意,有的激动不已。信童跑进跑出传信传电报。办公室里的职员们忙得跳来跳去,活像风暴来临时船上的水手。麦克斯韦尔把椅子猛推到墙边,如芭蕾舞者踮着脚尖跳舞般敏捷地处理业务,一下从股票行情自动收录器跳到电话机旁,一下又从办公桌边跳到门口,其灵活度不亚于受过专门训练的滑稽丑角。

  In the midst of this growing and important stress, the broker became
suddenly aware of a high-rolled 28)fringe of golden hair under a nodding
29)canopy of velvet and 30)ostrich tips, an imitation sealskin 31)sacque and a
string of beads as large as 32)hickory nuts, ending near the floor with a silver
heart. There was a 33)self-possessed young lady connected with these
accessories; and Pitcher was there to construe
her.
  就在这个愈发紧张和重要的时刻,经纪人突然注意到一顶带鸵鸟毛羽饰、微微抖动的丝绒帽下那高高卷起的金发刘海,一件宽大的人造海豹皮上衣,一串用大如山核桃的珠子穿成,吊着个心形银坠,几乎垂到地板上的珠链。穿戴这些衣饰的是一个沉着镇定的年轻女子。皮彻正准备介绍她。

  “Lady from the Stenographer’s Agency to see about the position,” said
Pitcher.
  Maxwell turned half around, with his hands full of papers and
ticker tape. “What position?” he asked, with a frown.
  “Position of
stenographer,” said Pitcher. “You told me yesterday to call them up and have one
sent over this morning.”
  “You are losing your mind, Pitcher,” said
Maxwell. “Why should I have given you any such instructions? Miss Leslie has
given perfect satisfaction during the year she has been here. The place is hers
as long as she chooses to retain it. There’s no place open here, madam.
Countermand that order with the agency, Pitcher, and don’t bring any more of ’em
in here.”
  “这位小姐是速记员介绍所介绍过来的,应聘速记员一职。”皮彻说道。

  麦克斯韦尔半转过身,双手满是纸张和写着股票行情的纸带。“什么职位?”他皱着眉头问道。

  “速记员。”皮彻说,“昨天你吩咐我给他们打电话,叫他们今天上午介绍一个人过来。”

  “皮彻,你犯糊涂了吧?”麦克斯韦尔说,“我怎么会叫你这样做呢?莱丝丽小姐在这儿工作的一年里令人十分满意。只要她愿意干下去,这个职位永远是她的。小姐,这儿没有职位空缺。皮彻,通知介绍所取消招聘,叫他们别再介绍人过来。”

  The silver heart left the office, swinging and banging itself
independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher
seized a moment to remark to the bookkeeper that the “34)old man” seemed to get
more absent-minded and forgetful every day of the world.

  那心形银坠离开了办公室,一路上愤愤不平,自个儿晃晃悠悠地撞上了办公室里的家具,撞得乒乓作响。皮彻忙中偷闲对簿记员说,“头儿”似乎一天比一天心不在焉,且越发健忘。

  The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they
were pounding half a dozen stocks in which Maxwell’s customers were heavy
investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight
of swallows. Some of his own holdings were 35)imperiled, and the man was working
like some high-geared, delicate, strong machine—strung to full tension, going at
full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and
act, ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages,
margins and securities—here was a world of finance, and there was no room in it
for the human world or the world of
nature.
  业务处理越来越忙,节奏越来越快。麦克斯韦尔的顾客投资很大的股票中有六个遭到重创。下单买进卖出,来去疾如燕飞。麦克斯韦尔本人持有的一部分股票也危如累卵。他就像一台高速运转、精密而强大的机器那样工作着——精神绷紧到最大限度,开足马力,准确精密,从不犹豫,言语、决策和行动都像发条装置那般,准备充分,反应迅速。股票、债券、贷款、抵押、交易保证金和有价证券——这是一个金融世界,里头没有容纳人类世界或是自然界的丝毫空隙。

  When
the luncheon hour drew near there came a slight 36)lull in the
37)uproar.
  午餐时间逐渐临近,喧嚣之中出现了片刻安静。

  Maxwell stood by his desk with
his hands full of telegrams and 38)memoranda, with a fountain pen over his right
ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. And through
the window came a wandering—perhaps a lost—odour—a delicate, sweet odour of
lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to
Miss Leslie; it was her own, and hers only. The odour brought her vividly,
almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a
39)speck. And she was in the next room—twenty steps
away.
  麦克斯韦尔站在办公桌边,手里满是电报和备忘便条,右耳上夹着一支钢笔,一缕缕的头发凌乱地垂在前额上。窗口飘进了一股四处徘徊的气息——或许是一种失落的气息——
一股优雅的丁香花香气,刹那间,麦克斯韦尔给怔住了。因为这气息来自莱丝丽小姐。是她的气息,她独有的气息。芳香在他心中唤出了她的容貌,栩栩如生,几乎伸手可及。金融世界转瞬间缩成一小斑点。而她就在隔壁房间,仅二十步之遥。

  
“40)By George, I’ll do it now,” said Maxwell, half aloud. “I’ll ask her now. I
wonder why I didn’t do it long ago.” He dashed into the inner office. He charged
upon the desk of the
stenographer.
  “真的,我现在就得去,”麦克斯韦尔几乎喊了出来,“我现在就去问她。我怎么没早点儿想起呢?”他箭步冲进里间办公室,向速记员的办公桌冲过去。

  She
looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes
were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched
fluttering papers with both hands and the pen was above his
ear.
  她抬起头,微笑地看着他,脸颊泛出淡淡红晕,眼里流露出温柔和坦诚。麦克斯韦尔一只胳膊撑在她桌上,手上依然握着晃动着的文件纸张,耳朵上还夹着那支钢笔。

  “Miss
Leslie,” he began hurriedly, “I have but a moment to spare. I want to say
something in that moment. Will you be my wife? I haven’t had time to make love
to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please—those
fellows are 41)clubbing the stuffing out of Union
Pacific.”
  “莱丝丽小姐,”他匆匆开口说,“我只能抽出这么点时间。趁这个机会跟你说几句话。你愿意做我的妻子吗?我没有时间以常人的方式跟你谈情说爱,但是我确实爱你。请快回答我——那帮人正在设法打垮联合太平洋铁路公司呢。”

  “Oh,
what are you talking about?” exclaimed the young lady. She rose to her feet and
gazed upon him, round-eyed.
  “喔,你在说什么呀?”
年轻女人嚷道。她站起来,直愣愣地盯着他,眼睛睁得圆圆的。

  “Don’t you understand?” said Maxwell,
42)restively. “I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell
you, and I snatched a minute when things had 43)slackened up a bit. They’re
calling me for the phone now. Tell ’em to wait a minute, Pitcher. Won’t you,
Miss
Leslie?”
  “你不明白吗?”麦克斯韦尔倔头倔脑地说,“我想要你嫁给我。我爱你,莱丝丽小姐。我早就想对你说了,所以工作没那么紧张时就抽空跑来。他们现在又打电话找我了。皮彻,让他们等一会儿。莱丝丽小姐,你愿意吗?”

  The
stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement;
then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through
them, and one of her arms slid tenderly about the broker’s
neck.
  速记员的举动很奇怪。起先,她似乎惊愕万分;接着,泪水从她那充满诧异的眼睛里流了下来;之后,透过晶莹的泪花,她展露出阳光般灿烂的笑容,一条胳膊温柔地搂住经纪人的脖子。

  “I
know now,” she said, softly. “It’s this old business that has driven everything
else out of your head. I was frightened at first. Don’t you remember, Harvey? We
were married yesterday evening at 8 o’clock in the Little Church Around the
Corner.”

  “现在我懂了,”她柔声说道,“是这破买卖让你啥都忘了。起初我还很害怕呢。难道你不记得了吗?哈维,我们昨晚八点钟在‘街角的小教堂’里举行过婚礼了。”
1.Lady First 女士优先
A teacher asked her class: "Is the sentence ' The ox and
the cow are in the fields' correct?" Most of the children said: "Yes, it is all
right!" And only one little boy said: "No, it is not correct. The lady must be
mentioned first."
女士优先
一位老师问班上的学生:”公牛和母牛在田里“这e69da5e887aae799bee5baa6e79fa5e98193332个句子对吗?” 大多数学生回答说:“对,一点不错。”
只有一个小男孩说:“不对,应该先说女士。”
2.Where is the egg?
Teacher:Can you make a sentence with the word "egg"?
Student:Yes.I ate a piece of cake yesterday.
Teacher:Then where is the “egg"?
Student:In the cake,Sir.
鸡蛋在哪里?
老师:你能用“鸡蛋”一词造句吗?
学生:可以。我昨天吃了一块蛋糕。
老师:“鸡蛋”在哪?
学生:在蛋糕里,先生。

A Girl Just Like Mother

No matter which girl he brought home, the young man found disapproval from his mother. A friend gave him advice.

“Find a girl just like your mother—then she's bound to like her.

So the young man searched and searched, and finally found the girl.He told his friendly adviser:

“Just like you said, I found a girl who looked,talked,dressed, and even cooked like mother.And just as you said,mother liked her”

“So,”asked the friend,“what happened?”

“Nothing,”said the young man.“My father hates her!”

翻译—

和母亲一样的女孩

无论带哪一个女孩回家,这位青年人总会遭到母亲的反对。一位朋友劝他说:

“找一个和你母亲一样的女孩——那她一定会喜欢她。”

于是这位青年人不停地找啊找,终于找到了这么个女孩。

他对他友好的忠告者说:

“正像你7a64e59b9ee7ad94334说的那样,我找到一个长相、谈吐、穿着打扮,甚至连烹饪都和我母亲一样的女孩。也正像你说的那样,我母亲喜欢她。”

“那后来呢?”朋友问。

“没什么,”青年人说。“我父亲讨厌她!”

相关阅读

  • 英语长篇笑话故事

  • 158文章网故事分享
  • Mr. Smith: Waiter, theres a dead fly in my soup. Waiter: Yes, sir, I know---its the heat that kills it. 史密斯先生:服务员,我的汤里有一只死苍蝇. 服务员:是的,先生,我知道了,它是被烫死的.
关键词不能为空

标签导航

长篇的比较搞笑的英语故事和翻译 求长篇英语笑话,要带翻译的,要长篇 急!英语长篇笑话带翻译 求英语长篇笑话,至少四至五个角色,时间要长 共青团入团介绍人意见 谁知道入团志愿书的入团介绍人意见怎么写 入团介绍人意见怎么写 入团志愿书中的入团介绍人意见怎么写 小学生作文指导─怎样写状物 小学五年级作文指导:小学生写景作文如何写 小学作文指导:状物作文中怎样写物品 怎么指导小学生写状物类的作文 《猎人海力布》是什么民间故事? 猎人海力布的主要内容 《猎人海力布》这篇文章主要写了什么内容? 《猎人海力布》这篇故事的主要内容缩写50字 一篇100词英语作文我的寒假生活带翻译 英语作文高中我的假期生活100字带翻译 关于寒假生活的英语作文(带翻译的) 英语作文带翻译100词我的暑假生活 高中,关于《承诺》与《诚信》的作文素材,越多越好 关于信任的作文素材,越多越好,快点啦,马上写作文~~ 请给我一些关于信任的作文素材 以 "信任"为题的议论文素材 寓言故事画蛇添足? 画蛇添足的寓言及寓意 画蛇添足寓言故事 画蛇添足是寓言故事吗 中学生期末总结怎么写? 中学生期末个人总结 中学生的期末总结自我评价怎么写 期末个人总结怎么写 给谁的一封信作文300字 求一篇写信作文300字 给老师的一封信作文300字左右 写一封信的作文300字 求一篇大学生入党申请书的文章,字数不要太多,500字~800... 入党申请书怎么写?我是90年的想写个500字左右的谁能帮... 找篇500字以下的入党申请书例文 求大学生入党申请书 500字左右 急求关于friendship[友谊]的故事[英文] 关于友情的小故事 英文版 关于友谊的英文小故事,简短点的, 关于友谊的英文小故事 写粽子的作文怎么写 用舌尖上的中国口吻写一篇关于粽子的文章 写一篇包粽子的作文 舌尖上的端午作文350字 一年级革命英雄短文 小学一年级爱国英雄故事500字的 一年级最简单的英雄故事 给我一些关于英雄的故事(我上小学三年级) 高中生综合素质评价怎么写 高中生综合素质评价标准是什么?

范文示例_作文写作_作文欣赏_故事分享_158文章网