作者:158文章网日期:
返回目录:故事分享
恩,很多动漫同人都是凭着对动漫的热爱免费做翻译工作的,
你当下是在六扇门里混的,不知吃不吃得起这个苦。
一旦拿到生肉(无字幕新出炉的资源),就得迅速将其嵌入字幕(且不分白天黑夜),中间的许多环节都需要人力,
不仅仅是要日语好,包括11区的政治,文化,民间传说,典故等等也得略知一二(这里的略知一二其实就跟赤壁里的诸葛亮玩谦虚没啥区别~),
因为有些人物对话里,通过表面的意思是不会明白他们意指的是什么,而且现在的字幕社里牛人也很多,形成了许多的考据党人士(只专门喜欢把某某作品中出现的场面 进行一番考据的人,并将解释,看法,疑问,甚至是吐槽写入字幕,)。
下面介绍几个字幕组给你认识认识,他e79fa5e98193e59b9ee7ad94331们永远在缺人~~~(如果你真的有兴趣并且不怕吃苦的话,他们绝对欢迎~)
澄空学园,极影字幕组,猪猪字幕组,POPGO字幕组,SOSG字幕组,WOLF字幕组
华盟字幕组,这是当前几个翻译比较好的字幕组,你若想参与翻译工作可直接在百度上搜索其地址,进入后字幕组招人的帖子很好找。
下面是就日语水平来说了,~~~~
既然是翻译外文工作我认为能力考试和真正的水平是有很大不同的,
达到2级能力的人,水平或许是做翻译工作的底线,
过了1级能力的人,首先恭喜你,你的水平是够了,但翻译是讲究信达雅的,这就根据自身能力而定了,
特别是这种动漫翻译工作,要根据故事主题和背景适应不同的风格,有些是古韵古风的,日本的啥俳句,古体诗有多麻烦我不多说你也知道,
还有些风格例如是高达这种故事背景是在半虚幻的未来,
当然~~若不想让字幕考据党吐你们字幕社的槽,机体型号,出现在哪一部,和市面何时发售这方面的知识也要潜心研究,
有些故事场景完全虚幻,很多道具或者武器的语言表述不知所云,那就得事先上其官网翻看真正意解是什么,用途是什么,很多晦涩难懂的东东,最好是挂个“注释:”写入字幕,这也就是为什么有些字幕社能长期受到饭们的青睐的其中一个重大原因,胜在细节~!当然,翻译的好,入情入境,这也是最重要的也是最基础的。
我也是一个动漫爱好者,也是在学习日语,
对当下这些字幕组里的牛人们也是敬仰三分,
阁下若真的想为了动漫而苦学日语,真是让人佩服~!
名侦探柯南。
漫画迷知
英语是:COMICS FAN
法语是:fervent de caricature
PS:在法语里,漫画长做CARICATURE,但你如果说道的是日本漫画的话,无论是英语还是法语,用的都是MANGA。
动画迷:专
英语:ANIME FAN
法语:FERVENT DE dessins animés
PS:FERVENT是法语里狂热爱好者属的意思。所以一般XX迷的都用这个词,以上
漫威都是漫画,漫威都是英雄个个威武
Marvel公司的历史可以追溯到1939年。当时公司名为时代漫画(知Timely Comics);1951年更名为亚特拉斯漫画(Atlas Comics),而在1961年正式更名为Marvel Comics,并确定了正式的标记:
在漫画封面的左上角,设置一个长方框,里面有着当期主角的形象,下面是“Marvel Comics Group”的字样道。因为Marvel有“惊奇、奇迹”的意思,所以在中国一度被称为“惊奇漫画”,2010年9月Marvel将中文名称正式定为“漫威”。2011年4月29日,在第七届中国国际动漫产业博览会B馆漫威展区里,Marvel宣布其中文名“漫威”正式登陆中国。
漫威的创立者是出版商马丁·古德曼,古德曼早先致力于创办通俗杂志,题材涵盖西部故事、侦探、冒险和科内幻等许多方面。到1938年,他决定寻找新的发展方向——新奇,华丽,还要有引人入胜的激烈场面——漫画正是这样的东西。尽管当时DC漫画公司已经抢得了先机,推出了两大王牌角色超人和蝙蝠侠,不过凭借新奇的点子和精彩的创意,漫威还是独辟蹊径,创造出了令人难忘的新容角色