返回目录:作文欣赏
みなさんこにちわ!わたzhidaoしはXXです。わたしの家族は4人です。父と母と姉とわたしです。父と母は会社员です。姉は大学3年生で、わたすは大学1年生です。わたしはアニメとテニスが好きです。わたしは一番好きなアニメが《名侦探柯南》と《テニスの王子様》。雪が好きなので、冬は好きです。日本语の勉强を始めたばかりのころは、日本语は简単でした。平仮名や片仮名や汉字や日本语の発音はやさかったです。助词やアクセントはちょっと难しかったです。日本语は、勉强すればするほど难しくなります。これから、もっとがんばろうと思いま回す。
译文:大家好!我是XX。我有4个家人,爸爸、妈妈、姐姐和我。爸爸妈妈是公答司职员。姐姐是大学三年级学生,我是大学一年级学生。我喜欢动漫和网球。我最喜欢的动漫是《名侦探柯南》和《网球王子》。因为喜欢雪,所以喜欢冬天。刚开始学日语时,日语简单。平假名、片假名、汉字和日语发音简单。助词和音型有点难。日语越学越难。从现在开始,要更加努力了。
谁もが多くの趣味を百持って、私は例外ですれません。今日と同じくらいの叶のような私の爱は、私たちは、ダンス、読书つまり、2つの叶の最も贵重なを提供することができます。
それが私たちの视野を広げ度る、知识を増やすことができますので、私は、読书好き。私は一度覚えて、私の両亲は仕事を问持って、私の母が最初に行って私に答言った、言った:"私は自分の料理のインスタントラーメンを食べるために正午を忘れない。"私は言った:"私は知っている"その时私は"十万细かい理由"という本を読んでいたお金のたくさん存内在する可能性があるという知识は、、宇宙军、そして动物があります动物、自然の宇宙。
希望对你有帮助,我也是学习日语的呢 记得选最佳容哦
ある人は先生になzhidaoる梦を持ってい。ある人は警官になる梦を持って、私の梦は父の事业を継ぐことである。商売をやって、何れ会社の社长になる回。故に、今现在毎日努力をしている。
一周间に一回ぐらい図书馆へ行って、企业管理や贩答の専门书を読んでいる。引き続き自分自身を改善して、最善をやり遂げように求める。これが私のである .
问题をすりかえない
気持ちが満たされていないと、人はほかのことで気を纷らわしたり、埋め合わせをしたりする。例えば、必要以上に买い物したり、过食に走ったり 、お酒を饮みすぎたり、悪いと思っていることをやってみたり。そういうことは、一时的に気分を変えて、问题そのものから远ざけてくれる。だけど、それは、本当に一时のこと。だから、また、次の日になって、问题が起きれば、不満な気持ちは涌き上がってきてしまう。もし、心の中に欠落があるのなら、そのことをほかの事で误魔化すのは、ほどほどにしよう。それよりも、何が问题になっているかを考えて、どうすればいいかを検讨しよう。幸せというのは、普通の状态で気持ちが、満たされていること。だから、そうなるためには根本的な问题から逃げないで、原因が何かを见つめていこう。
不要逃避
人在心情不好的时候,总是喜欢找点别的事来派遣抑郁填补空虚。比如,疯狂购物,暴饮暴食,甚至故意做些坏事。这样一来确实可以在一时转换心情,但却离问题本身渐行渐远,而且真的只是短暂的逃离罢了。待到隔日问题再次发生时,坏心情又会再一次席卷而来。如果你心中真的有什么烦恼的事,那么即便是用其他的事情来岔开当时的抑郁,也要适可而止。与其这样不如静下心来好好想想到底发生了什么,该如何解决。幸福这东西只有在心平气和的时候才会走进我们的心里。因此,不要逃避根本的问题,而要去找出真正的原因。
出会给大家推荐一个裙,开始是七三五,中间是七五一,末尾是一八七,按照顺序组合起来就可以找到,里面有教程资料大家可以领取,里面每天都有老师真人直播教学,授课方式轻松幽默,并且提供专业纠音辅导,还有一群热爱日语的小伙伴,一起学习进步,学习氛围浓郁,再也不怕一个人学习没有动力坚持啦,欢迎零基础的同学加入,如果你只是凑热闹就不要来了いを待とう
出会いは、大事なことのひとつ。もちろん、すべての出会いが、必要なことではないかもしれない。だけど、出会いは、偶然に见えながらも、必然ということが多いから、もしかしたら全部、意味のあることなのかも。自分の中で、必要な出会いを待つために、出来るだけいろんな人に会おう。とにかく出会わないことには、広がらない。それに、何がどこでどうなるかなんてことは想像や予想がつかない场合が多いんだから。偶然か必然かは、後になって分かること。そんな不思议を起こすためにも、积极的に人と会おう。全文翻译:
迎接邂逅
相逢,是件很重要的事。当然可能并不是所有的相逢,都是必要的。但是相逢,有很多看似偶然实乃必然,没准儿所有的相逢都有它的意义。为了不让自己错过那一份必要的相逢,请尽量地与身边的人接触吧。反正我们谁也躲不开那些接踵而来的邂逅,况且何时何地将发生什么我们谁也无法预料。是偶然还是必然事后才能见分晓,为了迎接那不可思议的邂逅,敞开心扉积极地与人们交往交流吧。ゴールじゃなくて通过点
人生の中にある大きな出来事を「ゴール」だと勘违いしてしまうことがある。例えば、受験や就职、结婚といったこと。だけど、そういうことは、ひとつの通过点であって、ゴールなんかじゃない。気をつけたいのは、通过点をゴールだと思い込んで、その後に続e799bee5baa6e79fa5e98193e78988e69d83333く日常を见逃してしまうこと。だって、受験のことには学校生活があるし、就职というのは仕事をすることだし、结婚は暮らしていくことなんだから。
だから、「こんなはずじゃなっかた」、「想像していたのと违う」と思わないためにも、通过点をゴールなんて思わないようにしたい。
全文翻译:
并非终点 只是驿站
我们经常把人生中的一些大事错认为是终点。比如说,升学考试、就业、结婚。其实这些事情只是我们漫长人生中的一个个驿站,并非终点。如果一味的看做是终点,就会不知不觉忘记之后还有很多路要走。你看,即便考上了大学我们还要面对几年的大学生活;找到了工作我们也要面对很多要做的事情;而结婚呢,意味着我们将要面对新的生活。
所以如果你把这些误认为是终点的话就会有这样的烦恼“怎么会是这样呢”“跟我想的一点也不一样”,所以哪怕只是为了避免这些烦恼,也不要把驿站错认为是终点。